ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

呼吁大家为非洲采取行动 – 译学馆
未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

呼吁大家为非洲采取行动

Bono: Action for Africa

每年一次
1000名杰出人士在加利福尼亚蒙特利聚集
彼此交换无价的知识
这里发生的一切从未被分享过
直到现在……
Well, as Alexander Graham Bell famously said
电话发明者亚历山大·格拉汉姆·贝尔
on his first successful telephone call,
成功打通了第一通电话后说到
“Hello, is that Domino’s Pizza?”
“你好 是达美乐披萨店吗?”
[Laughter]
[笑声]
I just really want to thank you very much.
我真的非常感谢各位
As another famous man, Jerry Garcia, said,
就像另一位名人 杰瑞·加西亚曾说
“What a strange, long trip.”
“真是一场奇异又漫长的旅途”
And he should have said,
而他本该说
“What a strange, long trip it’s about to become.”
“这个旅途将会变得多么奇异又漫长”
At this very moment, you are viewing my upper half.
现在 你看到的是我的上半身
My lower half is appearing at a different conference
我的下半身正在出席另一场会议
[Laughter]
[笑声]
in a different country. [Applause]
在另一个国家出席会议
You can, it turns out, be in two places at once.
这说明 你可以同时身处两个地方
But still, I’m sorry I can’t be with you in person.
但我还是很抱歉 我不能亲自与你们见面
I’ll explain at another time.
我下次会解释的
And though I’m a rock star,
尽管我是一个摇滚明星
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
我向你们保证 我的愿望中不包括有热水浴池的内容
But what really turns me on about technology
科技真正让我感兴趣的
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
不只是能在MP3播放器上存入更多歌曲
The revolution — this revolution — is much bigger than that.
革命——这场革命——带给我们的远多于此
I hope, I believe.
我希望 我相信
What turns me on about the digital age,
真正让我对数字时代感兴趣
what excites me personally,
让我兴奋不已的是
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
你们缩短了梦想和行动的距离
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
瞧 在过去你如果想录一首歌
you needed a studio and a producer.
你需要一间工作室 一个制作人
Now, you need a laptop.
现在 你只需要一台笔记本电脑
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
过去若想制作电影 你需要大量的设备
and a Hollywood budget.
和好莱坞水平的预算
Now, you need a camera that fits in your palm,
现在 你只需一个手掌大小的摄像机
and a couple of bucks for a blank DVD.
和买空白光碟的几块钱
Imagination has been decoupled from the old constraints.
想象已从旧的约束中挣脱出来
And that really, really excites me.
而那令我振奋不已
I’m excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
每当瞧见那种想法壮大 我都振奋不已
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
但我更想看见理想主义挣脱旧的约束
Political, economic, psychological, whatever.
政治 经济 心理等方面
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
地缘政治界还有许多要向数字世界学习
From the ease with which you swept away obstacles
你们把他人都不知道能否移动的障碍
that no one knew could even be budged.
轻易地清除
And that’s actually what I’d like to talk about today.
而这就是我今天想谈论的
First, though, I should probably explain why, and how,
也许我该先解释清楚我为什么和如何
I got to this place.
来到这里
It’s a journey that started 20 years ago.
那是一次20年前开始的旅行
You may remember that song, “We Are the World,”
也许你还记得那首歌 “天下一家”
or, “Do They Know It’s Christmas?”
或 “他们知道现在是圣诞节吗?”
Band Aid, Live Aid.
Band Aid乐队举办Live Aid演唱会
Another very tall, grizzled rock star,
身材高大 头发花白的摇滚歌星
my friend Sir Bob Geldof,
我的友人鲍勃·吉尔道夫
issued a challenge to “feed the world.”
向“喂养世界”基金会发起挑战
It was a great moment, and it utterly changed my life.
那是个了不起的时刻 我的一生就此彻底改变
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
那年夏天 我和我的妻子阿里去了埃塞俄比亚
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
我们偷偷前去 想去了解那里发生了什么
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
我们在埃塞俄比亚待了一个月 在孤儿院工作
The children had a name for me.
那里的小孩给我取了个绰号
They called me, “The girl with the beard.”
他们称我为“长了胡子的女孩”
[Laughter]
[笑声]
Don’t ask.
别问为什么
Anyway, we found Africa to be a magical place.
总之 非洲是一个神奇的地方
Big skies, big hearts, big, shining continent.
辽阔的天空 宽阔的胸怀 非洲大陆闪闪发光
Beautiful, royal people.
美丽又高贵的人民
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
给予非洲一点点帮助 就会获得更多回报
Ethiopia didn’t just blow my mind; it opened my mind.
埃塞俄比亚不仅让我惊讶 亦让我的眼界开阔
Anyway, on our last day at this orphanage
总之 我们在孤儿院的最后一天
a man handed me his baby and said,
有个男士把他的孩子交给我说
“Would you take my son with you?”
“你能把我的孩子带走吗?”
He knew, in Ireland, that his son would live,
他知道 在爱尔兰 他的儿子将会活下来
and that in Ethiopia, his son would die.
而在埃塞俄比亚 他的孩子会死去
It was the middle of that awful famine.
当时正处于可怕的饥荒时期
Well, I turned him down.
我拒绝了他
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
我感觉很难受 但还是拒绝了他
And it’s a feeling I can’t ever quite forget.
我忘不了当时我的感受
And in that moment, I started this journey.
在那一刻 我开始了这场旅途
In that moment, I became the worst thing of all:
在那一刻 我成了最糟糕的人
I became a rock star with a cause. [Laughter]
一个有目标的摇滚明星
Except this isn’t the cause, is it?
但这并不是目标 对吗?
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS —
每天有六千五百名非洲人死于艾滋病
a preventable, treatable disease —
一个可预防 可治疗的疾病
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
却因缺少我们在药房就能买到的药而无能为力
That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是目标 这属于紧急情况
11 million AIDS orphans in Africa,
非洲有一千一百万孤儿
20 million by the end of the decade.
十年后将会上升到两千万
That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是目标 这属于紧急情况
Today, every day, 9,000 more Africans
如今每天都有超过9千的非洲人
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
因污蔑和缺乏教育而感染艾滋病
That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是目标 这属于紧急情况
So what we’re talking about here is human rights.
我们现在在这里谈论人权
The right to live like a human.
像人一样活着的权利
The right to live, period.
生存的权利
And what we’re facing in Africa is
而在非洲 人格尊严和平等
an unprecedented threat to human dignity and equality.
正面临着史无前例的威胁
The next thing I’d like to be clear about is what this problem is,
下面我想说清这个问题是什么
and what this problem isn’t.
不是什么
Because this is not all about charity.
因为这不全是慈善
This is about justice. Really.
这是公正 真的
This is not about charity. This is about justice.
这不完全是慈善 这是公正
That’s right.
没错
And that’s too bad, because we’re very good at charity.
糟糕的是 我们擅长做慈善
Americans, like Irish people, are good at it.
像生活在美国的爱尔兰人 就很擅长做慈善
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
即使是最贫穷的街区所给予的也远超其能负担的
We like to give, and we give a lot.
我们喜欢给予 也给予了很多
Look at the response to the tsunami — it’s inspiring.
看看我们对于海啸的回应 真是振奋人心
But justice is a tougher standard than charity.
但公正比慈善的标准更严格
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
瞧 非洲的现状是对公正的愚弄
It makes a farce of our idea of equality.
它嘲讽我们的平等理念
It mocks our pieties. It doubts our concern.
嘲笑我们的虔诚 怀疑我们的关爱
It questions our commitment.
质疑我们的的承诺
Because there is no way we can look at what’s happening in Africa,
诚实一点吧
and if we’re honest,
非洲如今所发生的一切
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
我们不会允许它发生在其他任何地方
As you heard in the film, anywhere else, not here.
就如你在电影里所听到的 在其他地方 不在这
Not here, not in America, not in Europe.
不在这里 不在美国 不在欧洲
In fact, a head of state that you’re all familiar with
事实上 你们所熟悉的一位元首
admitted this to me. And it’s really true.
向我承认 这是真的
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
这种大规模死亡除了非洲
would be accepted anywhere else other than Africa.
没有任何一个地方能接受
Africa is a continent in flames.
非洲正被烈火炙烤
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
如果我们真心相信非洲与我们是平等的
we would all do more to put the fire out.
我们会采取更多措施来帮助其灭火
We’re standing around with watering cans,
洒水壶随处可见
when what we really need is the fire brigade.
但我们真正需要的是消防队
You see, it’s not as dramatic as the tsunami.
瞧 这还没海啸那样具有戏剧性
It’s crazy, really, when you think about it.
仔细想想 你会发现这很疯狂 真的
Does stuff have to look like an action movie these days
难道要什么都要看起来像动作片
to exist in the front of our brain?
才能在我们脑海中有一寸之地?
The slow extinguishing of countless lives
无数生命正在慢慢走向死亡
is just not dramatic enough, it would appear.
这还不够有戏剧性
Catastrophes that we can avert
能够避免的灾难
are not as interesting as ones we could avert.
还没我们曾经避免的灾难有趣
Funny, that.
真好笑
Anyway, I believe that that kind of thinking
我相信这种想法
offends the intellectual rigor in this room.
会冒犯到在场的知识分子
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa’s crisis,
非洲每天都有六千五百人死亡 这许是非洲的危机
but the fact that it’s not on the nightly news,
但我们却从未在晚间新闻上看过
that we in Europe, or you in America,
生活在欧洲和美国的人们
are not treating it like an emergency —
并没把这当做紧急情况
I want to argue with you tonight that that’s our crisis.
今晚我想告诉你们 这是我们的危机
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
我想告诉你们 纵然非洲并不在反恐一线
it could be soon.
但很快就会在了
Every week, religious extremists take another African village.
每周都有非洲村落被宗教极端主义分子占领
They’re attempting to bring order to chaos.
他们正试图在混乱中重建秩序
Well, why aren’t we?
为什么我们不行呢?
Poverty breeds despair. We know this.
贫穷滋养绝望 这众所周知
Despair breeds violence. We know this.
绝望滋养暴力 大家都清楚明白
In turbulent times, isn’t it cheaper, and smarter,
动荡时期 把他们变成盟友而非潜在敌人
to make friends out of potential enemies
不比在未来抵抗他们
than to defend yourself against them later?
更合算 更聪明吗?
“The war against terror is bound up in the war against poverty.”
“反恐战争与消灭贫穷紧密相连”
And I didn’t say that. Colin Powell said that.
这可不是我说的 这是科林·鲍威尔说的
Now when the military are telling us that this is a war
如今军方告诉我们这场战争
that cannot be won by military might alone,
不能以武力取胜
maybe we should listen.
也许我们该仔细听听
There’s an opportunity here, and it’s real.
这是一个机会 货真价实的机会
It’s not spin. It’s not wishful thinking.
这不是假的 不是痴心妄想
The problems facing the developing world
发展中国家面临的问题
afford us in the developed world
向发达国家提供了一个机会
a chance to re-describe ourselves to the world.
让我们重新定义世界
We will not only transform other people’s lives,
我们不仅改变了他人的生活
but we will also transform the way those other lives see us.
也改变了他人看我们的方式
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
在这紧张危险的时期 这是一种明智的做法
Don’t you think that on a purely commercial level,
单纯从商业上来说
that anti-retroviral drugs are great advertisements
你们不觉得抗艾滋药物能作为极好的
for Western ingenuity and technology?
显示西方创造性与技术的广告吗?
Doesn’t compassion look well on us?
难道怜悯不会对我们有利吗?
And let’s cut the crap for a second.
让我们废话少说 进入正题
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
在这个世界的某些角落 欧盟 美国
is not at its shiniest.
并不是那么的光彩照人
The neon sign is fizzing and cracking.
霓虹灯滋滋作响
Someone’s put a brick through the window.
有人拿起砖头扔向窗户
The regional branch managers are getting nervous.
当地部门经理惴惴不安
Never before have we in the west been so scrutinized.
西方从未被如此细致审查过
Our values: do we have any?
我们的价值观:有什么?
Our credibility?
信誉?
These things are under attack around the world.
可这正被世界抨击
Brand USA could use some polishing.
美国需要亮漆使之光彩夺目
And I say that as a fan, you know?
你知道吗?我是站在粉丝的立场
As a person who buys the products.
支持美国的立场说这些的
But think about it.
但仔细想想
More anti-retrovirals make sense.
更多的抗艾滋药物会发挥作用
But that’s just the easy part, or ought to be.
这个很简单 或应该很简单
But equality for Africa —
但对于非洲而言
that’s a big, expensive idea.
这是一个浩大又昂贵的想法
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
瞧 受难人数让我们麻木 使我们冷漠
What on earth can we all do about this?
我们到底能为此做些什么?
Well, much more than we think.
远比我们想到的要多
We can’t fix every problem, but the ones we can,
我们摆平不了所有问题 但能摆平的
I want to argue, we must.
我觉得我们一定要摆平
And because we can, we must.
因为能做到 所以一定要做
This is the straight truth, the righteous truth.
这是最直接又仁慈的做法
It is not a theory.
这并非理论
The fact is that ours is the first generation
事实上 我们是第一代
that can look disease and extreme poverty in the eye,
能将非洲的灾难 贫穷看在眼里
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
并认真地表示
we do not have to stand for this.
我们无须忍受下去
A whole continent written off — we do not have to stand for this.
整个非洲都在受难——我们无须忍受下去
[Applause]
[掌声]
And let me say this without a trace of irony —
我得说我并没讽刺什么
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
在我返回去讲起嬉皮士前
Forget the ’60s. We can change the world.
忘记60年代 我们能够改变世界
I can’t; you can’t, as individuals; but we can change the world.
你个人不能 我自己也不能 但我们能
I really believe that, the people in this room.
我相信在这个房里的人能
Look at the Gates Foundation.
看看盖茨基金会
They’ve done incredible stuff, unbelievable stuff.
他们做出了了不起的 难以置信的成就
But working together, we can actually change the world.
我们万众一心 就能改变世界
We can turn the inevitable outcomes,
我们改变无数人注定的结局
and transform the quality of life for millions of lives
改变百万人的生活质量
who look and feel rather like us, when you’re up close.
当你靠进他们的时候 你会发现他们和我们一样
I’m sorry to laugh here, but you do look so different
抱歉我有点想笑 你们
than you did in Haight-Ashbury in the ’60s.
和60年代嬉皮士的确不同
[Laughter]
[笑声]
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
我想这一刻是为你们量身定制的
It is the flowering of the seeds you planted
这是在你们轻狂岁月里
in earlier, headier days.
结下的果
Ideas that you gestated in your youth.
在年轻时孕育的理想
This is what excites me.
而这让我欣喜
This room was born for this moment,
这个房间就是为了这一刻而存在
is really what I want to say to you tonight.
这也是我今晚想向你们说的
Most of you started out wanting to change the world, didn’t you?
大多数人一开始就想改变世界 不是吗?
Most of you did, the digital world.
你们也做到了 你们改变了数字世界
Well, now, actually because of you,
正因为有你们
it is possible to change the physical world.
物质世界才有可能被改变
It’s a fact.
这是事实
Economists confirm it, and they know much more than I do.
经济学家也承认了 他们知道的比我多
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
那为什么我们还不行动起来呢?
Probably because when we admit we can do something about it,
或许是因为当我们承认我们能做些什么时
we’ve got to do something about it.
我们就必须要有所行动
It is a pain in the arse.
这有点痛苦
This equality business is actually a pain in the arse.
这争取平等的事业让人痛苦不堪
But for the first time in history, we have the technology;
但有史以来第一次我们有科技
we have the know-how; we have the cash;
有技术 有资金
we have the life-saving drugs.
有灵丹妙药
Do we have the will?
但我们有此意愿吗?
I hope this is obvious, but I’m not a hippie.
我想这显而易见 但我并不是嬉皮士
And I’m not really one for the warm, fuzzy feeling.
我并不是真正喜欢那种温暖又模糊的感觉
I do not have flowers in my hair.
我头上没戴鲜花
Actually, I come from punk rock.
事实上 我来自朋克摇滚
The Clash wore big army boots, not sandals.
“冲撞乐队”穿的是大军靴 而非凉鞋
But I know toughness when I see it.
但我从中看到了坚韧
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
西海岸为其所谈及的爱与和平
there was muscle to the movement that started out here.
贡献了一份力量
You see, idealism detached from action is just a dream.
瞧 没有行动的理想主义不过是梦一场
But idealism allied with pragmatism,
但理想加上实干
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
卷起袖子加油干 世界也会屈服
is very exciting. It’s very real. It’s very strong.
这很振奋人心 是真实且有力的
And it’s very present in a crowd like you.
这就存在于你们当中
Last year at DATA, this organization I helped set up,
去年 我在自己参与成立的DATA组织
we launched a campaign to summon this spirit
发起了一项活动
in the fight against AIDS and extreme poverty.
希望大家有对抗艾滋病和极度贫穷的精神
We’re calling it the ONE Campaign.
我们称其为“统一运动”
It’s based on our belief that the action of one person
这是基于我们的信念而创办的
can change a lot,
一个人的行动能改变很多
but the actions of many coming together as one
许多人统一行动
can change the world.
能改变世界
Well, we feel that now is the time to prove we’re right.
证明我们正确的时机已然来临
There are moments in history when civilization redefines itself.
历史上也有重新定义文明的时候
We believe this is one.
我们相信现在也是
We believe that this could be the time when the world finally decides
我们相信现在就是让世界最终决定
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
非洲生命的丧失将不再能让人接受
This could be the time that we finally get serious
这一时刻 我们将对
about changing the future for most people who live on planet Earth.
改变世界上大多数人的未来严肃以待
Momentum has been building.
这个势头正在增长
Lurching a little, but it’s building.
有时会下降 但总体上在增长
This year is a test for us all,
今年是充满考验的一年
especially the leaders of the G8 nations,
特别是对八国集团的领袖而言
who really are on the line here,
他们在世人注目之下
with all the world in history watching.
面对着这充满危机的时刻
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
最近 我对布什政府感到失望
They started out with such promise on Africa.
他们对非洲做了承诺
They made some really great promises,
做了非常伟大的承诺
and actually have fulfilled a lot of them.
并且也实现了很多承诺
But some of them they haven’t.
但有些承诺他们并没有做到
They don’t feel the push from the ground, is the truth.
他们并不认为基层的压力是真实的
But my disappointment has much more perspective
但我的失望却更为客观
when I talk to American people,
当我和美国人聊天时
and I hear their worries about the deficit,
我听到他们对财政赤字和国家经济实力
and the fiscal well being of their country.
表示担忧
I understand that.
我完全理解
But there’s much more push from the ground than you’d think,
但基层的压力远比你想的要多
if we got organized.
如果我们组织起来
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
我想说 如果你们同意 可以来帮我
is that aid for Africa is just great value for money
帮助非洲远超所值
at a time when America really needs it.
美国需要这个计划
Putting it in the crassest possible terms,
粗俗一点来说
the investment reaps huge returns.
这个投资有巨大的利润
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
不仅是拯救了生命 还带来了善意 稳定
and security that we’ll gain.
和安全
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
简单点说 我希望你们能做到
and not have it deducted from my number of wishes.
并满足我的这些愿望
[Laughter]
[笑声]
What I hope is that beyond individual merciful acts,
我希望不只是个人的慈善行为
that you will tell the politicians to do right by Africa,
你们还能告诉政治家 为非洲
by America and by the world.
为美国 为这个世界做善事
Give them permission, if you like,
如果你想的话 向非洲承诺
to spend their political capital and your financial capital,
用他们的政治资本 你们的资金
your national purse on saving the lives of millions of people.
还有国库里面的钱来拯救数百万人的生命
That’s really what I would like you to do.
我真是我希望你们做的
Because we also need your intellectual capital:
我们还需要你们的智慧
your ideas, your skills, your ingenuity.
你们的奇思妙想 技能 创造力
And you, at this conference, are in a unique position.
在这里的各位都是独一无二的
Some of the technologies we’ve been talking about, you invented them,
我们所谈及的技术有些就是你们发明的
or at least revolutionized the way that they’re used.
或者至少你们革新了其用法
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
大家一起将时代思潮从模拟变为数字
and pushed the boundaries.
推动了这个时代的边界
And we’d like you to give us that energy.
我们希望你们能给予我们能量
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
给予我们梦想 给予我们行动
As I say, there’re two things on the line here.
正如我说的 现在有两件事
There’s the continent Africa.
一是非洲大陆
But there’s also our sense of ourselves.
二是自我意识
People are starting to figure this out.
人们的思想开始觉醒
Movements are springing up.
许多运动开始涌现
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
艺术家 政治家 歌手 牧师 总裁
NGOs, mothers’ unions, student unions.
民间组织 母亲联盟 学生会
A lot of people are getting together, and working
人们团结在一起
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
一起为我之前提到的“统一运动”工作
I think they just have one idea in their mind,
我想他们脑海中只有一个想法
which is, where you live in the world
你所生活的这个世界
should not determine whether you live in the world.
并无法让你自己选择生存与否
[Applause]
[掌声]
History, like God, is watching what we do.
历史就像上帝 注视着我们的一举一动
When the history books get written,
在即将写成的史书上
I think our age will be remembered for three things.
我想我们这个年代会因这三件事而闻名
Really, it’s just three things this whole age will be remembered for.
真的 这个时代只会铭记这三件事
The digital revolution, yes.
数字革命
The war against terror, yes.
反恐战争
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
我们在非洲危难时 所做的和未做之事
Some say we can’t afford to.
有人说我们无能为力
I say we can’t afford not to.
我说我们定要有所作为
Thank you, thank you very much.
谢谢 非常感谢
[Applause]
[掌声]
Okay, my three wishes.
我的三个愿望
The ones that TED has offered to grant.
都是TED已经承诺了的
You see, if this is true, and I believe it is,
瞧 如果这是真的 我相信是真的
that the digital world you all created has uncoupled
你们所创造的数字世界
the creative imagination from the physical constraints of matter,
已让奇思妙想挣脱了物质世界的束缚
this should be a piece of piss.
这应该是小菜一碟
[Laughter]
[笑声]
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
补充一下 我的愿望清单本应很长
Most of them impossible, some of them impractical
不过大多不可能实现 有些愿望不切实际
and one or two of them certainly immoral.
有一两个并不道德
[Laughter]
[笑声]
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
这有点上瘾 你们知道的
when somebody else is picking up the tab.
当有人给你付账时
Anyway, here’s number one.
总之 这是我的第一个愿望
I wish for you to help build a social movement
希望你们能帮忙建立一个社会运动
of more than one million American activists for Africa.
能让百万多的美国活动家帮助非洲
That is my first wish.
这是我的第一个愿望
I believe it’s possible.
我相信这能实现
A few minutes ago, I talked about all the citizens’ campaigns that are springing up.
几分钟前 我谈到各行各业的运动都在涌现
You know, there’s lots out there.
有许多运动涌现
And with this one campaign as our umbrella,
在“统一运动”之下
my organization, DATA, and other groups,
我的组织DATA 和其他各种团体
have been tapping into the energy and the enthusiasm
从好莱坞到美国中心地带
that’s out there from Hollywood into the heartland of America.
汲取了能量和热情
We know there’s more than enough energy to power this movement.
我们有足够的能量来支持这项运动
We just need your help in making it happen.
但还需要你们的帮助使其成真
We want all of you here, church America, corporate America,
我们希望大家 美国的教会和企业
Microsoft America, Apple America, Coke America,
微软和苹果公司 还有可口可乐
Pepsi America, nerd America, noisy America.
百事可乐 书呆子和喧嚣者
We can’t afford to be cool and sit this one out.
我们不能袖手旁观 熟视无睹
I do believe if we build a movement that’s one million Americans strong,
相信如果我们能开展一项有百万美国人参与的运动
we’re not going to be denied.
那我们的要求就不会被拒
We will have the ear of Congress.
国会将会倾听我们的诉求
We’ll be the first page in Condi Rice’s briefing book,
我们出现在康迪·赖斯简报里的第一页
and right into the Oval Office.
然后送至总统办公室
If there’s one million Americans — and I really know this —
我知道 如果有一百万美国人
who are ready to make phone calls,
做好了打电话
who are ready to be on email,
寄邮件的准备
I am absolutely sure that we can actually change
那我将确信我们能改变历史的进程
the course of history, literally, for the continent of Africa.
改变非洲的历史
Anyway, so I’d like your help in getting that signed up.
我希望你们能加入这项运动
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
约翰·盖奇和太阳微系统公司已经加入了
but there’s lots of you we’d like to talk to.
但我们还想和更多的人探讨
Right, my second wish, number two.
接下来是我的第二个愿望
I would like one media hit for every person on the planet
我想为世上每个日均花费少于一美元的人
who is living on less than one dollar a day.
要一个媒体点击
That’s one billion media hits.
那是十亿的点击
Could be on Google, could be on AOL.
可以是谷歌 可以是美国在线公司
Steve Case, Larry, Sergey — they’ve done a lot already.
可以是史蒂夫·凯斯 拉里 谢尔盖——他们做了很多
It could be NBC. It could be ABC.
可以是NBC 可以是ABC
Actually we’re talking to ABC today about the Oscars.
事实上我们今天就在和ABC讨论奥斯卡
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
我们有部电影 由《激进媒体》的乔恩·卡门制作
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
可我们需要些时间来传递我们的想法
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
我们需要将这些统计数字传达给美国人
I really believe that old Truman line,
我相信杜鲁门所说
that if you give the American people the facts,
如果你将事实告诉美国人
they’ll do the right thing.
那他们会做正确的事
And, the other thing that’s important is that this is not Sally Struthers.
还有一件重要的事 这不是莎莉·史特瑟斯
This has to be described as an adventure, not a burden.
这是一段冒险旅程 而非负担
[Video]: One by one they step forward,
一个接一个 他们向前走
a nurse, a teacher, a homemaker,
护士 教师 主妇
and lives are saved.
拯救了生命
The problem is enormous.
有很多问题
Every three seconds one person dies.
每三秒 就有一个人死去
Another three seconds, one more.
三秒之后 又一人去世
The situation is so desperate in parts of Africa,
非洲 亚洲 甚至是美国部分
Asia, even America,
都面临着严峻的形势
that aid groups, just as they did for the tsunami,
救援组织 就像在海啸中所做的一样
are uniting as one, acting as one.
万众一心 统一行动
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
我们能打败极端贫穷 饥饿 和艾滋病
But we need your help.
但我们需要你们的帮助
One more person, letter, voice
多一个人 一封信 一种声音
will mean the difference between life and death
就能改变数百万人
for millions of people.
改变他们的生死
Please join us by working together.
加入我们
Americans have an unprecedented opportunity.
美国人正面临着前所未有的机遇
We can make history.
我们能改变历史
We can start to make poverty history.
我们能让贫穷成为历史
One, by one, by one.
一个接一个 一个接一个
Please visit ONE at this address.
请点此网址浏览我们的“统一运动”
We’re not asking for your money. We’re asking for your voice.
我们不需要你们捐钱 只需要你们的声音
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
好的 我希望TED能展示信息的力量
its power to rewrite the rules and transform lives,
通过将非洲所有医院 诊所和学校
by connecting every hospital, health clinic and school
联系在一起
in one African country.
向我们展示其改变规则 转化生死的力量
And I would like it to be Ethiopia.
我希望那能是埃塞俄比亚
I believe we can connect every school in Ethiopia,
我相信我们能联系埃塞俄比亚所有学校
every health clinic, every hospital —
诊所和医院
we can connect to the Internet.
能连接互联网
That is my wish, my third wish.
这是我的第三个愿望
I think it’s possible.
我希望这能够实现
I think we have the money and brains in the room to do that.
我相信这里有资金和智慧来做这件事
And that would be a mind-blowing wish to come true.
这个愿望若能实现 那将多么振奋人心啊
I’ve been to Ethiopia, as I said earlier.
我之前说过 我去过埃塞俄比亚
It’s actually where it all started for me.
那是我旅程的开端
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
改变我们生活的互联网
can transform a country — and a continent
也能改变一个国家——甚至是一个洲
that has hardly made it to analog, let alone digital — blows my mind.
一个没有模拟 更别提数字的洲 刷新了我的认知
But it didn’t start out that way.
但开始却并非如此
The first long-distance line from Boston to New York
第一通从波士顿到纽约的长途电话
was used in 1885 on the phone.
在1885年开通
It was just nine years later that Addis Ababa
九年后 亚的斯·亚贝巴
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
就能与500千里外的哈拉雷通话
Since then, not that much has changed.
自此以后 就没多少变化了
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
在埃塞俄比亚 建设固定电话平均要等上
is actually about seven or eight years.
七到八年
But wireless technology wasn’t dreamt up then.
无线科技还没创造出来
Anyway, I’m Irish, and as you can see,
如你们所见 我是爱尔兰人
I know how important talking is.
我知道交谈的重要性
Communication is very important for Ethiopia — will transform the country.
对埃塞俄比亚而言沟通很重要——这能改变这个国家
Nurses getting better training,
护士将得到更好的训练
pharmacists being able to order supplies,
药剂师能订购药品
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
医生能分享各种医疗经验
It’s a very, very good idea to get them wired.
让他们能沟通是一个很好的主意
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
这是我在TED会议上第三个也是最后一个愿望
Thank you very much once again.
再一次感谢你们
[Applause]
[掌声]

发表评论

译制信息
视频概述

博诺希望大家能为非洲采取行动

听录译者

收集自网络

翻译译者

月落

审核员

审核员 AF

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=1VOlXwhp00Y

相关推荐