未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

带给我慰藉的艺术作品

Art that brings me comfort

I’m making a book today.
今天我要制作一本书
An art book.
一本关于艺术的书
One filled with poorly reproduced images of art that brings me comfort.
我要在书里放入画质不佳但能带来慰藉的艺术品复制图
Or art that, when I think about it, brings me comfort.
或者是我一想到它们就觉得舒服的艺术品图片
Because even good digital images can’t come close to
即使最好的数字图像也无法
recreating what a real life art encounter is like
再现真实生活中你与艺术品的邂逅
in physical space where you can sense
在实体空间里 你可以
its texture and dimensionality and changing appearance
感受到它的质地 维度 当你移动它时
as light shifts and you shift around it.
你会看到它的外观随着光线的变化而变化
Sigh…

I miss real life.
我想念现实世界了
But even when there’s not a global pandemic
即使没有全球疫情
we often settle for these not-artworks
我们也总会用这些非艺术作品
to remind us of the real artworks
提醒我们现实艺术品的样子
It’s why we have art books
因而才会有艺术图集
museum, instagram accounts and this channel
博物馆 ins账户以及这个频道
We like to be reminded of artworks
我们喜欢通过这些来提醒我们艺术的存在
even if we can’t experience them first hand
即使我们无法直接去感受他们
even if we’ve never seen them before, or never will.
即使我们从未见过 将来也不会去见它们
Robyn O’Neil gave me this idea.
罗宾·奥尼尔给我这样的启发
She who makes painstakingly detailed
她的风景画伟大不朽
often monumental drawings of imagined landscapes.
细节处的刻画煞费苦心
She also makes these little low-fi books of art that inspires her practice
她也是从这些低保真艺术册中获得了创作灵感
images she wants to be thinking about, she goes about her work.
她从中参考所想要构想的画面和场景

Robyn doesn’t copy the images
她没有原封不动地照着这些图抄
but use them as jumping off points, reminders of the inventiveness of others
而是将其作为创作的出发点 灵感的源泉
and looks for ways their work might inform her own.
从中获得启发 进行自我创作
My book is going to serve a different purpose.
我准备从另一个角度着手
Over the past week, I’ve been thinking about the artwork
过去一周 我一直在思考那些
that I want to be reminded of right now
我当下想回顾的作品
whose existence in the world gives me some sense of reassurance, of calm
它们可以给予我慰藉 让我感到平静
reminding me that, yes, there are whole other worlds out there
提醒我那里还有另一个世界
objects, histories and other sensing, feeling beings.
让我感受到那个世界的物体 历史和情感
The first work I’m going to put in my book is a photograph by Alec Soth
第一件我要收录的作品是亚力克·索斯的
titled Cammy’s View, Salt Lake City, taken in 2018.
《凯米的视野》于2018年在盐湖城拍摄
It’s from his series “I Know How Furiously Your Heart is Beating”
来自他的系列作品《我知道你的心跳有多猛烈》
a fantastic series title if ever there was one
有史以来取得最好的系列作品标题
taken from a 1917 poem by Wallace Stevens titled The Gray Room.
取自1917年华莱士·史蒂文斯的诗 《灰色房间》
Each picture in the series is an interior shot, or a portrait in an interior
该系列每一张照片均为内景镜头或室内肖像
the result of Soth’s interactions with individuals across the US and Europe
索斯记录的人来自美国和欧洲
and his consideration of the limits of what a photograph can convey
展现了他认为照片所能传达的
about the inner life of its subject.
模特内心情感的极限
I liked this photo before, but it resonates even more strongly now.
我以前就喜欢这张照片 如今更甚
There is an overwhelming quiet about the picture,
照片中鸦默雀静 室内薄纱般的光线
its gauzy light and selective focus obscuring what’s outside
通过对焦把窗外的视野模糊处理
and drawing my attention to the stack of holy books on the windowsill
将我的注意力拉向窗台的那摞宗教书籍
and, of course, the bird.
当然 还有窗台边的鸟
It’s a pet bird, I think a cockatiel?
是一只宠物鸟 我猜 澳洲鹦鹉?
Anyway, it’s a domesticated animal, one that has counterparts in the wild
无论如何 它是家养的 它的同类们生活在野外
but that exists within the framework a human has constructed for it.
它却困于人类为它建造的牢笼
From the window, it can see out to the wider world of Salt Lake City
它可以通过窗户看到外面 虽然盐城湖比屋内大很多
a climate it’s no doubt not suited to, but inside here it’s safe.
但它肯定无法适应外面的气候 这里安全得多
The bird’s not in a cage, but it’s still caged.
这只鸟似在笼外 却在笼中
Granted some freedoms, but not in charge of its destiny.
诚然它有些许自由 却也无法掌控命运
We are the bird.
我们亦是这只鸟
We are always the bird to some extent, but we are really the bird right now.
某种程度上来说我们一直是这只鸟 现在更是
Soth’s stated goal while making these pictures was
索斯创作这些作品本意仅是
“to simplely spend time in the presence of another beating heart.”
“单纯想与另一颗跳动的心共处”
Here I’m not sure if that beating heart was Cammy’s
我不确定那跳动的心是否是凯米的
it’s her view, we’re told, her space, her books, her pet
这是凯米的视角 凯米的房间 书和宠物鸟
or if it’s the beating heart of the bird that we’re spending time with
又或者这颗跳动的心来自于那只跟我们处境一样的小鸟
Maybe it’s both, or neither.
亦或皆是 抑或皆不是
A photograph grants us certain access to a space, a subject, a moment
一张照片可以让我们看到一个空间 一个物体 一段时光
but it does not and cannot recreate it fully.
但也不能 更无法完美重现场景
I identify with the bird, but I also connect with
我注意到那只小鸟 也注意到
the conundrum of representation the image embodies
图片中展现的场景所体现的难题
We have our spaces, our lives, other people have theirs
每个人都有自己的生活和空间
and there is only so much we can do to bridge that divide.
我们只能通过这些 才能让彼此相通
The next work is another window of sorts, this one a painting by Miyoko Ito
下一个是伊藤美代子画的各种类型的窗户
titled Oracle made in 1967 and 1968.
取名神谕 画于1967至1968年
I learned about her work when I was in college in Chicago
我是在芝加哥读大学时看到她作品的
where Ito was based for most of her career
她职业生涯大部分时间都在芝加哥
and her canvases have always fascinated and mesmerized me
她的油画总令我着迷
Like much or her work, this composition is grounded and solid
同大部分作品一样 这幅画朴实淳朴
but the expert application of carefully calibrated color
她的高超画技和对色彩的精心校准
makes it atmospheric and light
又使其明亮且充满氛围感
It’s abstract, but with playful references to lumpy organic and human forms
该画抽象 但加入了些俏皮的器官和人体部位图像
like these funny tongues right here, and this hair stuff over there.
比如这里好玩的舌头和那里的头发
It feels like we might be simultaneously inside and outside
感觉我们既在身体里 又在身体外
this herringbone pattern reminding me of floorboards
这些人字形纹路让我想起地板
and a framed view out to a gradient of blue
通过这个窗框 可以看到外面渐变蓝色的风景
But then there are multiple horizon lines,
但这里还有很多水平线
a desert-like landscape view here
这里有沙漠一般的风景
a sea-meets sky view there.
还有海天一色的美景
Ito had a difficult life
伊藤生活艰难
which included narrowly escaping the 1923 Tokyo earthquake
她惊险地逃过了1923年的东京地震
and being pulled from college in the US during World War II
二战时期被迫从美国大学退学
and sent to a internment camp for Japanese Americans,
被关进美籍日裔的拘留所
and later living through breast cancer
后来患上乳腺癌
She was much admired and influenced many,
她备受崇拜 影响了很多人
but Ito was largely an outliner
但她更像一个离群者
carving her own path and practice despite and alongside the trends and movements.
不顾潮流和趋势 开辟了自己的道路和事业
She struggled with her mental health throughout her life,
她一生都在与精神疾病做斗争
but made her work seven days a week
但仍保持每周工作七天
viewing her painting as a kind of therapy.
她把画画视为一种治疗
“I have no place to take myself except painting,” she said in 1978.
“除了画画 我无处可去”她于1978年说
The precision and singularity of Ito’s vision both excites me
她创作的精巧与独特很吸引我
and leaves me with a feeling of profound calm.
让我内心感到一种深沉的平静
Her paintings are places I want to take myself to all the time,
我想一直呆在她的画作中
and especially right now
尤其是此刻
One of Ito’s favorite painters was Giorgio Morandi,
伊藤最喜欢的画家是乔治·莫兰迪
who I am including in the book next
我在接下来会提到
There is a lot written about this guy,
关于他的描述有很多
an Italian artist very well known for
他是一位意大利画家
his still life paintings of pretty basic objects arranged on plain surfaces.
以画平面上的静物画出名
He started making still lifes in the 1910s
20世纪10年代他开始创作
and just kept on going, collecting bottles, boxes, jars, pots, pitchers, and the like,
收集瓶子 箱子 广口瓶 锅 罐等物件
and replaying them again and again in different configurations.
以不同的位置和构图一遍又一遍摆放
This work, and all of his works are just so careful.
这幅画以及他所有画作都很精细
He’d sometimes take hours to arrange his objects, and you can feel that.
你能感受到他花了几个小时去摆放物件
These things weren’t casually set down in this strangely aligned and ordered manner,
这些物件不是随意地摆出奇怪的布局和顺序
and they weren’t painted in a casual manner either.
也不是随意乱画的
The forms aren’t crisp,
形状虽然并不清晰
but you can tell that they’re exactly as the artist wanted them to be them to be.
但可以看出恰如他所愿
The tones are precise, as is the light and shadow.
色调精准地体现出光面和暗面
It’s abundantly clear that it was Morandi’s intensive looking that
显而易见 正是莫兰迪的深入观察
brought this work, and all of his work, into the world.
才有了这幅作品 他的其他作品也是如此
I’m including it in my book
我要把它放进册子里
because I want to give my own surroundings
因为我也想像莫兰迪一样
the kind of careful attention Morandi gave his own.
对周围的事物仔细地观察
He rarely left Italy and painted the same bottles and cans over and over again,
他极少离开意大利且重复地画着相同的瓶瓶罐罐
but his visual world was immense, infinite.
但他眼中的世界 广袤无垠
Another acute observer
另一位敏锐的观察家
is Vija Celmins
维哈·塞尔敏
and next I’m going to add an image from her work
接下来我要加入她的作品
beautifully titled To Fix the Image in Memory,
名字很美:《修正记忆之像》
created from 1977 to 1982
创作于1977 至1982年
What you’re seeing here is a rock, alongside Celmins’ recreation of that rock.
一个是块岩石 另一个是赛尔明斯的临摹
For the series, she found eleven rocks in nature, and then cast them in bronze
她找到11块岩石 以青铜浇铸
and painted them to resemble the original rocks as closely as possible.
临摹时尽力做到逼真写实
They are displayed all together, so that it’s then left to you to work out
当放置在一起时 你能否分清
which are the real rocks, and which the recreations.
哪个是临摹 哪个是原物
(And no, I’m not going to tell you which is which.)
当然 我不会告诉你的
What I love about this is that it forces close observation.
我之所以喜欢是因为它需要细致的观察
Not the kind of cursory looking we often do in a gallery or art book,
不同于我们在画廊和艺术册的匆匆一撇
but the kind of intense, close-up, sustained scrutiny
而是通过认真 近距离 长时间的观察
that enables us to appreciate Celmin’s remarkable achievement in verisimilitude
我们才能感受到赛尔明斯在逼真写实上卓越的才能
as well as the intricacies and details of the specific rocks
从她所选的这些石头中
she’s chosen for this exercise.
细节及复杂便可见一斑
Something as common as a rock has become extraordinary
画家在临摹时的观察和考量
because of the artist’s act of looking and the extreme care she took in reproducing it.
使岩石这样的凡物与众不同
After all that exactitude, we really need to loosen up a little.
欣赏完了这些绘制精密的作品 我们需要放松一下
And to do that we’re going to include this work
看看山姆·吉列姆的这部作品
by Sam Giliam, titled 10/27/69
标题是10/27/69
It’s one of Gilliam’s drape paintings,
吉列姆悬垂画作之一
an approach the artist landed upon around 1965
他于1965年左右开始用这种方法
inspired in part by the laundry hanging on clotheslines
灵感来源于在哥伦比亚特区工作室时
that he could see from the window of his DC studio.
他透过窗户看到的挂在晾衣绳上的衣服
He had been experimenting with his materials in the lead up,
早期他一直在用自己的材料做实验
pouring paint colors, folding wet canvas to imprint lines and forms,
倒上油漆颜料 将湿画布折叠弄出线条和形状
working consciously in the language of the Washington Color School.
用华盛顿色彩学派的方式进行创作
But Gilliam’s drape paintings were the first to get rid of the stretcher bars completely,
吉列姆悬垂画首次免除了脚蹬架的使用
taking paint stained canvas and draping and hanging it in arrangements
将沾满颜料还在往下滴的画布按一个方向挂起来
on the wall or floor, or suspending it from ceilings.
挂在墙上或放在地板上 或从天花板悬挂下来
They can be arranged and rearranged,
他们可以排列再排列
necessarily different every time they‘re installed
每次摆放一定不尽相同
Painting had been a flat affair, and Gilliam made it sculpture.
绘画一直是平面作 吉列姆让它变得立体
The title, clearly a date, October 27, 1969,
标题明显是一个日期 1969年10月27日
roots it firmly in time
这一时期有很多事件发生
Much was happening in America and in particular DC–the civil rights movement,
大多发生在美国 尤其是哥伦比亚特区
the black power movement, anti-Vietnam war protests.
有民权运动 黑人运动 越南保卫战
Gilliam had made another painting that same year titled April 4,
吉列姆同年还有一副画《四月四日》
which was the first anniversary of the assasination of Martin Luther King Jr.
这一年是马丁·路德金遇刺一周年
For me, the drape paintings both reference that time and
于我而言 这些滴墨画不仅记录了那个时段
are also their own world apart
还记录了它们各自的世界
Embodying rupture and freedom and change,
体现了破裂 自由与变革
and also bringing me joy whenever I’ve encountered them in a gallery
也让我每次在画廊看到它们的时候感到愉悦
and revelled in their tactility and resplendent color.
沉醉于其质感及绚丽的色彩
While we’re revelling in tactility and color,
当我们沉醉于这些画的质感和色彩时
let’s bring Sheila Hicks into the mix.
不妨看看希拉·希克斯
This is her monumental installation Escalade Beyond Chromatic Lands,
她的成名作《彩色大地上的阶梯》
created in 2016 and 2017
创作于2016年至2017年间
which I lucked into seeing at the 2017 Venice Biennale.
我在2017年威尼斯双年展有幸见到
This pathetic computer printout is about the opposite of an experience of this work,
可悲的是 电脑打印出来的作品
immersive environment of color,
与布满纤维软包和悬挂壁毯的
created through the placement of soft bales of fiber
色彩沉浸式环境相比
and hanging tapestries.
体验感截然相反
You really want to lie down in this,
真实的作品让你很想躺在里面
but aren’t allowed to for reasonable safety concerns.
但不允许这么做 出于安全考虑
so in some ways it’s better to just see the work here, like this,
所以即便你内心很想躺上去小憩一下
without the overwhelming temptation to take a nap in it.
还是就在这里看看这幅作品就好
Sheila Hicks herself can lie in them, though,
但希拉·希克斯可以躺在上面
and I’m happy to know at least someone can.
我很高兴至少有人能这么做
Hicks’ interest in the handmade is evident here and throughout her work,
从希克斯作品中可以看出她对手工的兴趣
and it’s the handmade that I find myself yearning for right now.
这也是我此刻所渴望做的手工
Not Zoom meetings and instagram stories,
不是zoom或Ins里的那种
but texture and warmth and three dimensions.
而是质地 温暖 立体的手工
Even the acoustics change when you enter a room with a work by Hicks in it.
进入有她作品的房间时 连周围的声音都会发生变化
I want to luxuriate in this environment as a fully sensing being,
我原本想奢侈地待在这里尽情享受
but for the now I’m just going to transport myself there mentally,
但现在我只能在精神层面上享受
and try to appreciate the domestic environment I find myself in right now.
试着欣赏我目前身处的房间
This seems like a good place to stop,
这幅画看起来是休息的好地方
but I feel like maybe we need a snack?
接下来不如看点小吃?
Let’s add a Wayne Thiebaud painting in here, Dessert Tray
伟恩·第伯的《甜点盘》
from 1992 to 1994
绘于1992年至1994年
It looks delicious.
看起来很美味
I have a very uncomplicated relationship with this painting,
我与这幅画渊源很简单
not unlike my relationship with dessert.
像我与甜点的渊源一样
I love how the paint is applied thickly like frosting,
我喜欢画上这种像糖霜一样的厚重色彩
and I find it very satisfying and untroubling.
令人满足且感到无忧无虑
Well, that was easy.
是的 就这么简单
I made a book, filled with art I want to think about right now.
这个册子放满了我想回顾的作品
I found this lovely little painting my daughter made
我发现女儿画的这幅画小巧可爱
and doesn’t care if I cut up that I’m going to put on the cover, too.
并且她不介意我把它剪下来 我还要把它放在封面
What art do you want to think about right now, or wish you could see firsthand?
你现在想到的或想亲眼看到的作品是什么呢?
If you want, make your own art book in whatever way you like,
只要你想 用你身边的素材
using the materials you have around,
做一本自己喜欢的艺术册吧
and share it using the hashtag “you are an artist”
并记得分享 标签就是:你是一个艺术家
Or if you’re interested in making some real life art of your own,
或者如果你对自己做点真实生活中的艺术品感兴趣
check out this other book I made that took a heck of a lot longer.
可以看看这本我花了更长时间做的画册
It’s filled with art and ideas and 53 assignments based on
里面有作品 各种创意以及53个
the practice of a wide range of brilliant artists working today.
各种各样的现代著名画家系列作品的练习
Click the link in the description to find out more.
在详情中点击链接查看更多细节
Thanks to all of our patrons for supporting the art assignment,
感谢所有赞助商对本视频的支持
especially our grandmasters of the arts David Golden
特别感谢艺术大师大卫·戈尔登
and Divide By Zero Collection
Divide By Zero艺术收藏

发表评论

译制信息
视频概述

生活中缺少不了艺术,而优美的艺术作品更是让心灵为之升华。视频中介绍了很多优秀的艺术作品,知名艺术大家,让你感受来自他们的艺术气息,让心灵感受到慰藉,归之于平静。

听录译者

收集自网络

翻译译者

Polaris

审核员

审核员YUWI

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=UNYcC4WvqO4

相关推荐