ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

一个娱乐界偶像充满意义的一生 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

一个娱乐界偶像充满意义的一生

An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

艾瑞克·利德尔: 我想大家都很熟悉诺曼了 就不需要太多的介绍了
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn’t need much of an introduction,
但是TED的观众来自全球
but TED’s audience is global,
是个多元的群体
it’s diverse,
所以我被要求从介绍他的生平开始
so I’ve been tasked with starting with his bio,
这轻易就能用掉18分钟
which could easily take up the entire 18 minutes.
所以我们决定用93秒或更少的时间来介绍诺曼这93年
So instead we’re going to do 93 years in 93 seconds or less.
(笑声)
(Laughter)
你生于新罕布什尔州
You were born in New Hampshire.
诺曼·李尔:是康涅狄格州纽黑文
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
艾瑞克:康涅狄格州纽黑文
EH: New Haven, Connecticut.
(笑声)
(Laughter)
诺曼:这就过去7秒了
NL: There goes seven more seconds.
艾瑞克:讲完了
EH: Nailed it.
(笑声)
(Laughter)
你生于康涅狄格州纽黑文
You were born in New Haven, Connecticut.
你的父亲是个行骗者——这次我对了
Your father was a con man — I got that right.
在你九岁的时候他犯事进了监狱
He was taken away to prison when you were nine years old.
二战期间你是一位名飞行员 执行了52次任务
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
你回到——
You came back to —
诺曼:是无线电操作员
NL: Radio operator.
艾瑞克:你为闯荡好莱坞来到了洛杉矶
EH: You came to LA to break into Hollywood,
首先当宣传 接着进军电视领域
first in publicity, then in TV.
你是一位没有接受过正式训练的作家
You had no training as a writer, formally,
但你闯出了你的路
but you hustled your way in.
你的突破 你的首秀
Your breakthrough, your debut,
是一部电视剧《全家福》
was a little show called “All in the Family.”
紧接着你拍了一系列
You followed that up with a string of hits
至今仍是好莱坞经典的电视剧:
that to this day is unmatched in Hollywood:
《桑福德和儿子》《Maude》《好时光》
“Sanford and Son,” “Maude,” “Good Times,”
《杰佛逊一家》《随遇而安》
“The Jeffersons,” “One Day at a Time,”
《玛丽·哈特曼》
“Mary Hartman, Mary Hartman,”
这里只是一小部分
to name literally a fraction of them.
这些电视剧不仅在商业上——
Not only are they all commercially —
(掌声)
(Applause)
它们不仅都获得了商业上的成功
Not only are they all commercially successful,
其中很多电视剧也推动了文化的发展
but many of them push our culture forward
让社会中代表性不足的群体
by giving the underrepresented members of society
首次在黄金时段发声
their first prime-time voice.
你曾有七部电视剧同时在收视率排名前十
You have seven shows in the top 10 at one time.
你一度吸引了
At one point,
每周一亿两千万
you aggregate an audience of 120 million people per week
观众的收视
watching your content.
这甚至超过了每年一度的
That’s more than the audience for Super Bowl 50,
第五十届超级碗的观众数
which happens once a year.
诺曼:哇靠
NL: Holy shit.
(笑声)
(Laughter)
(掌声)
(Applause)
艾瑞克:我们甚至还没有说到哇靠部分
EH: And we’re not even to the holy shit part.
(笑声)
(Laughter)
你把自己弄上了理查德·尼克松名单——
You land yourself on Richard Nixon’s enemies list —
上面都是他的敌人
he had one.
这也值得大家的鼓掌
That’s an applause line, too.
(掌声)
(Applause)
你在名单曝光第一天就被列入了电视名人堂
You’re inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
接下来说说电影
Then came the movies.
《油炸绿蕃茄》
“Fried Green Tomatoes,”
《公主新娘》《伴我同行》
“The Princess Bride,” “Stand By Me,”
《摇滚万岁》
“This Is Spinal Tap.”
(掌声)
(Applause)
这里还是只提了一部分
Again, just to name a fraction.
(掌声)
(Applause)
接着你又开启事业第三春
Then you wipe the slate clean,
成为一名政治活动家 致力保护第一修正案
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
坚持政教分离
and the separation of church and state.
你建立了美国之道团体
You start People For The American Way.
你买下了独立宣言
You buy the Declaration of Independence
又把它归还给人民
and give it back to the people.
你同时活跃在娱乐界和政界
You stay active in both entertainment and politics
直至93岁高龄
until the ripe old of age of 93,
然后你开始写书
when you write a book
并且制作了一部关于你人生的纪录片
and make a documentary about your life story.
经过了所有这些
And after all that,
他们终于觉得你是时候来一次TED演讲了
they finally think you’re ready for a TED Talk.
(笑声)
(Laughter)
(掌声)
(Applause)
诺曼:很高兴来到这里
NL: I love being here.
也很高兴你同意做这个访谈
And I love you for agreeing to do this.
艾瑞克:谢谢你的邀请 我的荣幸
EH: Thank you for asking. It’s my honor.
然后这是我的第一个问题
So here’s my first question.
你的妈妈为你感到骄傲吗
Was your mother proud of you?
(笑声)
(Laughter)
诺曼:我的妈妈……
NL: My mother …
从这里开始啊
what a place to start.
让我这样说吧——
Let me put it this way —
当我从战场上回来
when I came back from the war,
她给我看了我从海外寄给她的信
she showed me the letters that I had written her from overseas,
那些绝对是充满爱意的信
and they were absolute love letters.
(笑声)
(Laughter)
这确实概括了我妈妈
This really sums up my mother.
那些情书
They were love letters,
仿佛我把它们写成那样一般——
as if I had written them to —
它们也确实是
they were love letters.
一年后我问妈妈 能不能把那些信给我
A year later I asked my mother if I could have them,
我想一直保存
because I’d like to keep them all the years of my life …
然而她已经扔掉了
She had thrown them away.
(笑声)
(Laughter)
这就是我妈妈
That’s my mother.
(笑声)
(Laughter)
我能总结最近最好方式——
The best way I can sum it up in more recent times is —
这也是最近的——
this is also more recent times —
几年前
a number of years ago,
当他们开始筹备你刚刚提到的名人堂的时候
when they started the Hall of Fame to which you referred.
那是一个周日的早晨
It was a Sunday morning,
我接到了一个管理电视艺术及科学学院朋友的电话
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
他打电话告诉我说 他们昨天谈了一整天
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
他悄悄地告诉我 他们将要成立一个名人堂
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
然后他告诉我入选者都有谁
and these were the inductees.
我开头就说“理查德·尼克松”
I started to say “Richard Nixon,”
因为理查德·尼克松——
because Richard Nixon —
艾瑞克:我不认为他在名单上
EH: I don’t think he was on their list.
诺曼:CBS之父威廉·佩利
NL: William Paley, who started CBS,
创立NBC的大卫·沙诺夫
David Sarnoff, who started NBC,
最伟大的驻外记者
Edward R. Murrow,
爱德华·默罗
the greatest of the foreign correspondents,
帕迪·查耶夫斯基——
Paddy Chayefsky —
我认为是电视界最好的编剧——
I think the best writer that ever came out of television —
米尔顿·伯利 露西·鲍尔
Milton Berle, Lucille Ball
还有我
and me.
艾瑞克:记性不错
EH: Not bad.
诺曼:我立刻打电话给在康涅狄格州哈特福德的妈妈
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
“妈妈 你知道吗
“Mom, this is what’s happened,
他们要成立一个名人堂“
they’re starting a hall of fame.”
我告诉她那些入选者的名字 还有我
I tell her the list of names and me,
然后她说
and she says,
”听着 如果他们要这么做 我还能说什么“
“Listen, if that’s what they want to do, who am I to say?”
(笑声)
(Laughter)
(掌声)
(Applause)
这就是我妈妈
That’s my Ma.
我觉得能这么好笑的原因是
I think it earns that kind of a laugh
因为每个人的妈妈都有这样的一面
because everybody has a piece of that mother.
(笑声)
(Laughter)
艾瑞克:情景喜剧中的犹太人妈妈就这样诞生了
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
你的父亲在你的人生中也扮演了重要的角色
So your father also played a large role in your life,
大部分是因为他的缺席
mostly by his absence.
诺曼:是
NL: Yeah.
艾瑞克:告诉我们你九岁的时候发生了什么
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
诺曼:他要和三个人(据我母亲说)
NL: He was flying to Oklahoma
飞去俄克拉荷马州
with three guys that my mother said,
”我不想你和那三个人有任何关系
“I don’t want you to have anything to do with them,
我不相信他们”
I don’t trust those men.”
那些话
That’s when I heard,
可能不是第一次听到了
maybe not for the first time,
“管好你自己 詹妮 我必须去”
“Stifle yourself, Jeanette, I’m going.”
然后他就走了
And he went.
原来他拿到了一些假债券
It turns out he was picking up some fake bonds,
飞到全国各地做销售
which he was flying across the country to sell.
但事实是他坐飞机去俄克拉荷马州
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
他要给我带回一个像我最喜欢的牛仔
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
肯· 梅德纳戴的那样的“十加仑“大檐帽——
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
你知道这是在林德伯格穿越大西洋之后的几年
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
我的意思是我爸爸那时候去那儿很奇怪
I mean, it was exotic that my father was going there.
当他回来的时候
But when he came back,
他一下飞机就被逮捕了
they arrested him as he got off the plane.
那一晚 屋里到处都是报纸
That night newspapers were all over the house,
我爸爸戴的帽子遮着他的脸
my father was with his hat in front of his face,
他被警察铐上手铐
manacled to a detective.
我妈妈开始卖家具 因为我们要离开——
And my mother was selling the furniture, because we were leaving —
她不想待在马萨诸塞州切尔西
she didn’t want to stay in that state of shame,
生活在耻辱中
in Chelsea, Massachusetts.
她在卖家具的时候——
And selling the furniture —
屋里全都是人
the house was loaded with people.
在这些人当中
And in the middle of all of that,
有一个奇怪的蠢货 把手放到我的肩膀上说:
some strange horse’s ass put his hand on my shoulder and said,
“你现在是家里的顶梁柱了”
“Well, you’re the man of the house now.”
我正在哭 而这个混蛋说 “现在你是这个家里的男人了”
I’m crying, and this asshole says, “You’re the man of the house now.”
我想我就是从那时起
And I think that was the moment
开始明白人性的愚蠢
I began to understand the foolishness of the human condition.
然后……
So …
多年后回想起这件事 我倒从中获益了
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
但是——
But —
艾瑞克:你把它看作是有益的这很有趣
EH: It’s interesting you call it a benefit.
诺曼:益处在于它给了我一个出发点
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
我的意思是我可以认为
I mean that I could think
对一个在哭泣的九岁男孩说 “现在你是这个家里的男人了”
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
这样的行为很愚蠢
“You’re the man of the house now.”
然后我还在哭 然后他说:
And then I was crying, and then he said,
“作为家里的顶梁柱你不能哭”
“And men of the house don’t cry.”
然后我无语了
And I …
(笑声)
(Laughter)
所以……
So …
我回忆起这件事 然后我想
I look back, and I think
就是那时我领略了人性的愚蠢
that’s when I learned the foolishness of the human condition,
之后我一直受益于这个礼物
and it’s been that gift that I’ve used.
艾瑞克:所以你有一个缺席的父亲
EH: So you have a father who’s absent,
你有一个认为什么都不够好的母亲
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
你觉不觉得 从一个感到从未被倾听的孩子开始
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
一路走來
started you down a journey
这段旅程使你最后成为一个
that ended with you being an adult
一周拥有一亿两千万收视观众的人
with a weekly audience of 120 million people?
诺曼:我喜欢你问这个问题的方式
NL: I love the way you put that question,
因为我猜 我已经花了一生的时间想——
because I guess I’ve spent my life wanting —
如果谁 想要被倾听
if anything, wanting to be heard.
我想——
I think —
这是个简单的答案 是
It’s a simple answer, yes,
就是这个激励了我——
that was what sparked —
嗯 也有别的
well, there were other things, too.
我爸爸不在的时候
When my father was away,
我摆弄着一个我们之前一起做的矿石收音机
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
我捕捉到一个信号结果是神父柯林的
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
(笑声)
(Laughter)
有人笑了
Yeah, somebody laughed.
(笑声)
(Laughter)
但是这并不好笑
But not funny,
这是一个蠢——
this was a horse’s —
另一个蠢货——
another horse’s ass —
他激烈地表达对新政
who was very vocal about hating the New Deal
对罗斯福 和对犹太人的厌恶
and Roosevelt and Jews.
那是我第一次意识到
The first time I ran into an understanding
这个世界上有人讨厌我
that there were people in this world that hated me
因为我的父母是犹太人
because I was born to Jewish parents.
这对我的人生产生了巨大的影响
And that had an enormous effect on my life.
艾瑞克:你的童年
EH: So you had a childhood
缺少强大的男性榜样
with little in the way of strong male role models,
除了你的爷爷
except for your grandfather.
跟我们说说他
Tell us about him.
诺曼:啊 我祖父
NL: Oh, my grandfather.
我总是这样谈论我的爷爷
Well here’s the way I always talked about that grandfather.
我还是个孩子的时候
There were parades,
有很多游行
lots of parades when I was a kid.
老兵节有游行——
There were parades on Veteran’s Day —
不过总统日没有
there wasn’t a President’s Day.
亚伯拉罕·林肯的生日有
There was Abraham Lincoln’s birthday,
乔治·华盛顿的生日有
George Washington’s birthday
还有国旗日……
and Flag Day …
也有很多小游行
And lots of little parades.
我爷爷以前会带我去
My grandfather used to take me
我们会站在街角
and we’d stand on the street corner,
他拉着我的手
he’d hold my hand,
我抬头会看到他流眼泪
and I’d look up and I’d see a tear running down his eye.
他对我来说意味着很多
And he meant a great deal to me.
他以前会给美国总统写信
And he used to write presidents of the United States.
每封信都这样开始
Every letter started,
我最最亲爱的总统先生
“My dearest, darling Mr. President,”
然后告诉他一些他做的了不起的事
and he’d tell him something wonderful about what he did.
但是当他不同意总统的决定时 他也写信
But when he disagreed with the President, he also wrote,
我最最亲爱的总统先生
“My dearest, darling Mr. President,
上星期我是不是跟你说过……?
Didn’t I tell you last week …?”
(笑声)
(Laughter)
然后我总会跑下楼梯
And I would run down the stairs every now and then
捡起邮件
and pick up the mail.
我们当时是在康乃狄克州
We were three flights up,
纽黑文 约克街74号 三段楼梯上
74 York Street, New Haven, Connecticut.
我会拿到一个小信封 上面写着 住在这里的Shya C.
And I’d pick up a little white envelope reading, “Shya C. called at this address.”
这就是我讲述过的 关于我爷爷的故事
And that’s the story I have told about my grandfather —
艾瑞克:他们在信封上回信——
EH: They wrote him back on the envelopes —
诺曼:他们回信了
NL: They wrote back.
但我向他们坦白过了
But I have shown them myself,
从多年前的菲尔多纳休 还有在他之前的其他人
going way back to Phil Donahue and others before him,
几乎每次的访谈中 我都有提到那个故事
literally dozens of interviews in which I told that story.
这将是我第二次说 这个故事是个谎言
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
真相是我爷爷带我去游行
The truth was my grandfather took me to parades,
我们去过很多次
we had lots of those.
真相是他流泪了
The truth is a tear came down his eye.
真相是他偶尔会写一封信
The truth is he would write an occasional letter,
我也确实捡起了那些小小的信封
and I did pick up those little envelopes.
但是 我最最亲爱的总统先生
But “My dearest darling Mr. President,”
和剩下的所有
all the rest of it,
都是一个我从好朋友那儿借鉴的故事
is a story I borrowed from a good friend
他的爷爷写了那些信
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
我是说 我偷了 阿瑟·马歇尔的爷爷
And, I mean, I stole Arthur Marshall’s grandfather
把它变为我的了
and made him my own.
一直都是这样
Always.
当我开始写我的回忆录时——
When I started to write my memoir —
《Even this..》
“Even this –“
你觉得如何
How about that?
《Even This I Get to Experience》
“Even This I Get to Experience.”
当我开始写回忆录时
When I started to write the memoir
我开始思考
and I started to think about it,
然后我——
and then I —
我——
I —
我真情流露地哭了
I did a reasonable amount of crying,
然后我意识到我是多么地需要“父亲”
and I realized how much I needed the father.
这么需要以至于我借用了阿瑟·马歇尔的爷爷
So much so that I appropriated Arthur Marshall’s grandfather.
“爸爸”这个词——
So much so, the word “father” —
顺便一提 我有六个孩子
I have six kids by the way.
我生命中最重要的部分
My favorite role in life.
是我作为我妻子琳的丈夫
It and husband to my wife Lyn.
但是我偷用了那个人的身份 因为我需要一个“爸爸“
But I stole the man’s identity because I needed the father.
我经历了那么多悲惨的事
Now I’ve gone through a whole lot of shit
结果我站到了另一边
and come out on the other side,
我原谅了我的爸爸——
and I forgive my father —
最好的事情——
the best thing I —
最坏的事情——
the worst thing I —
我想形容他 用的词是——
The word I’d like to use about him and think about him is —
他是个混蛋
he was a rascal.
他说谎 偷窃 欺骗
The fact that he lied and stole and cheated
还蹲号子了
and went to prison …
这些都包含在“混蛋”这个词中
I submerge that in the word “rascal.”
艾瑞克:人们常说 外行借 内行偷
EH: Well there’s a saying that amateurs borrow and professionals steal.
诺曼:我是职业的
NL: I’m a pro.
艾瑞克:没错 你是大师级的
EH: You’re a pro.
(笑声)
(Laughter)
人们普遍认为这句话出自约翰·列侬
And that quote is widely attributed to John Lennon,
但其实他是从T.S.艾略特那偷来的
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
所以你有好同伴了
So you’re in good company.
(笑声)
(Laughter)
艾瑞克:我想谈谈你的成就
EH: I want to talk about your work.
显然你的成就所带来的影响已经被评论过
Obviously the impact of your work has been written about
我相信你已经听过很多:
and I’m sure you’ve heard about it all your life:
它对人们意味着什么
what it meant to people,
它对我们的文化意味着什么
what it meant to our culture,
当我刚才列举那些电视剧电影的时候 你听到了掌声
you heard the applause when I just named the names of the shows,
这里有半数人是伴着你的作品下成长起来的
you raised half the people in the room through your work.
有没有过什么关于你成就影响他人的故事
But have there ever been any stories about the impact of your work
使你感到惊讶呢?
that surprised you?
诺曼:哦 上帝——
NL: Oh, god —
使我整个人都感到惊讶和欣喜
surprised me and delighted me from head to toe.
去年有一个《和诺曼·李尔的夜晚》的谈话节目
There was “An Evening with Norman Lear” within the last year
把一群嘻哈经理
that a group of hip-hop impresarios,
表演者和学者聚在一起
performers and the Academy put together.
“和……的夜晚”的潜台词是:
The subtext of “An Evening with …”
一个92岁的犹太人——
was: What do a 92-year-old Jew —
已经92岁了——
then 92 —
和嘻哈界有什么共同点
and the world of hip-hop have in common?
拉塞尔·西蒙斯是台上的七人之一
Russell Simmons was among seven on the stage.
当他谈到那些电视剧时
And when he talked about the shows,
他不是在谈论好莱坞
he wasn’t talking about the Hollywood,
《杰佛逊一家》中的乔治·杰佛逊
George Jefferson in “The Jeffersons,”
或是这个当时排名第五的电视剧
or the show that was a number five show.
他在谈论的是 一件简单的事情产生了巨大的——
He was talking about a simple thing that made a big —
艾瑞克:对他产生了巨大的影响?
EH: Impact on him?
诺曼:对他的影响——
NL: An impact on him —
我在犹豫是否用“改变”这个词
I was hesitating over the word, “change.”
难以想象
It’s hard for me to imagine,
改变某人的人生
you know, changing somebody’s life,
但是他是这么说的
but that’s the way he put it.
他看到乔治·杰佛逊在《杰佛逊一家》中开了一张支票
He saw George Jefferson write a check on “The Jeffersons,”
而他从不知道一个黑人可以写支票
and he never knew that a black man could write a check.
他说 这影响了他的人生——
And he says it just impacted his life so —
这改变了他的人生
it changed his life.
而当我听到这样的事情时——
And when I hear things like that —
这些微不足道的小事——
little things —
因为我知道这里的观众没有人
because I know that there isn’t anybody in this audience
会在意他们为别人做过的小事
that wasn’t likely responsible today for some little thing they did for somebody,
不管它小到是一个微笑 还是一个意想不到的“你好”
whether it’s as little as a smile or an unexpected “Hello,”
那件事就是这么小
that’s how little this thing was.
有可能是梳妆者
It could have been the dresser of the set
把支票簿放在了那上面
who put the checkbook on the thing,
而乔治在说话的时候 无事可做便写了支票
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
我不知道
I don’t know.
但是——
But —
艾瑞克:所以除了我在一开始 提到的那一长条成就
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
我也应该提及说是你创造了嘻哈
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
(笑声)
(Laughter)
诺曼:额……
NL: Well …
艾瑞克:我想谈谈——
EH: I want to talk about —
诺曼:嗯 那就加上吧
NL: Well, then do it.
(笑声)
(Laughter)
艾瑞克:你走过了充满成就的一生
EH: You’ve lead a life of accomplishment,
但同时你也造就了充满意义的一生
but you’ve also built a life of meaning.
我们所有人都在努力达成这两件事——
And all of us strive to do both of those things —
不是所有人都能成功
not all of us manage to.
但即使是那些成功达成这两件事的人
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
也极少能弄明白如何同时达成它们。
very rarely do we figure out how to do them together.
你成功用艺术推动了文化的前行
You managed to push culture forward through your art
同时也取得了了惊人的商业成就
while also achieving world-beating commercial success.
你是如何同时做到的?
How did you do both?
诺曼:这是我在听到我所有的成就时想到的
NL: Here’s where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
这里是无数行星中的一颗
This planet is one of a billion,
他们告诉我们
they tell us,
在这个宇宙中有几十亿——
in a universe of which there are billions —
几十亿个宇宙
billions of universes,
几十亿个星球
billions of planets …
我们在竭力保护
which we’re trying to save
它也需要我们的保护
and it requires saving.
但是……
But …
我的任何成就——
anything I may have accomplished is —
我姐姐曾问我 对于在康涅狄格州纽因顿发生的事情
my sister once asked me what she does about something
她能够做什么
that was going on in Newington, Connecticut.
我说:写信给市议员或者市长或者别的什么
And I said, “Write your alderman or your mayor or something.”
她说:额 我不是诺曼·李尔 我是克莱尔·李尔
She said, “Well I’m not Norman Lear, I’m Claire Lear.”
那是我第一次说 我现正在谈的
And that was the first time I said what I’m saying,
我说:克莱尔 你认为我做过的所有事
I said, “Claire. With everything you think about what I may have done
和你做过的所有事
and everything you’ve done,” —
她从未离开过纽因顿
she never left Newington —
当你想着到星球宇宙这些东西的大小的时候
“can you get your fingers close enough
你即使把手指努力并拢 那缝隙也不足以
when you consider the size of the planet and so forth,
衡量我和你做过的事吗
to measure anything I may have done to anything you may have done?”
所以……
So …
我相信我们都能
I am convinced we’re all responsible
做到我做成的事
for doing as much as I may have accomplished.
我理解你说的是什么——
And I understand what you’re saying —
艾瑞克:这是一个很明显的谎言——
EH: It’s an articulate deflection —
诺曼:但是你必须考虑到造物主创造的
NL: But you have to really buy into the size and scope
空间和大小
of the creator’s enterprise, here.
艾瑞克:但是在这里在地球上你真的很重要
EH: But here on this planet you have really mattered.
诺曼:我是个混蛋
NL: I’m a son of a gun.
(笑声)
(Laughter)
艾瑞克:我还有一个问题
EH: So I have one more question for you.
你觉得自己几岁了
How old do you feel?
诺曼:我是任何和我交谈者的同龄人
NL: I am the peer of whoever I’m talking to.
艾瑞克:嗯 我觉得我93岁了
EH: Well, I feel 93.
(掌声)
(Applause)
诺曼:结束了
NL: We out of here?
艾瑞克:嗯 我觉得我93岁了
EH: Well, I feel 93 years old,
但是我希望有一天 我也能感觉到和坐在我对面的这个人一样年轻
but I hope to one day feel as young as the person I’m sitting across from.
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
致敬伟大的诺曼·李尔
the incomparable Norman Lear.
(掌声)
(Applause)
诺曼:谢谢
NL: Thank you.
(掌声)
(Applause)

发表评论

译制信息
视频概述

诺曼·李尔不仅是位高产的编剧,还是一名作家,一名政治活动家。

听录译者

收集自网络

翻译译者

小山米

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=3dy4SGkSD8M

相关推荐