ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

译学馆简史 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)

译学馆简史

我们用了四年,终于将APP升级到了2.0版本

2019-07-09

作为一个“既保守又严肃”的平台,我们连APP的版本号都舍不得改。这不,用了整整四年时间,我们才将版本号升级到了2.0。

当然,版本号不代表什么,重点是为什么花这么久,我们这个团队都在(瞎)折腾啥?

馆子(译者社区对我们的昵称)诞生于2015。那年八月底我们发布了APP的第一个版本(0.7)。用现在的眼光来看,那时的产品功能和界面都十分简陋,内容也非常有限。我们大概用了一个暑假的时间,整理了不到100门公开课,加上了最重要的“众译”功能。取名“译学馆”,APP就匆忙上线了。(参见文末附录,我们最早上线时发的帖子,解释了译学馆这个产品的最初设计动机)

当时产品里只有些“大部头”的学术型课程(MIT、耶鲁等大学的公开课),基本上每一节课都是四五十分钟,当时的产品也缺少积分、审核这些功能。可想而知,早期参与的译者绝对都是非常有情怀的。

产品上线后,其实我们也不知道该怎么推广,但我们明白是一定要去各个应用市场上架的。于是,只要是个应用商店,我们就都去申请发布。写好了文案,我们心急火燎的一口气发布到了十几个应用商店(现在已经没那么多应用商店了)。令人有些意外的是,没过几天,我们竟然被一个叫“酷安”的应用市场推荐了。这是我们第一次被市场推荐,作为这么个“反人性”的APP,上线没多久出现了用户,这着实让我们又兴奋又忙碌了一阵。

紧接着我们就被魅族收入了那一年的九月新品榜,这次真是涨了一大波用户,且都是使用魅族手机的(废话哈哈)。印象中很长一段时间加入Q群的译者一问起来都用的魅族手机。大概译学馆早期的若干个版本,在魅族上的体验是最好的,因为我们针对手机系统优化过。

可惜由于课程翻译太长太难太枯燥,大多数的译者都无法坚持下去。而且正是因为大多数的课程没有翻译完,想要让“译学”里的“学”字出现受众(也就是将译学馆作为课程学习平台的观众),几乎是不可能的事。“译学”这两个字,根本无法形成呼应。好在我们心里清楚自己所处的这个阶段,也就不以为意,先专心应付译者的需求。

于是到了2016年初,我们决定调整内容构成,引入更多的短视频内容(10分钟左右,在如今抖音的时代,这已经是超长视频了)。在内容结构发生变化后,译者开始变得明显的活跃起来。从那时起,我们开始关注到某些非常活跃的译者,他们往往能在几天内完成一两千条字幕的翻译,几乎让我们怀疑他们有没有吃饭睡觉!

那时的产品功能里,虽然已经有了等级经验值,但依然没有审核过程,也没有积分兑换。译者们能享受到的仅仅是翻译自身的乐趣。(至今仍然有一些译者功力非凡,超越审核,也看淡名利,不在乎那些积分。让我们感到由衷的敬佩。)

这里插一句,打从一开始我们就没打算把“译学馆”做成“学译馆”。因为这真的不是一款教大家怎么翻译的软件,而应该是一款能让大家获取到知识的软件。我们要做的,是打造一个通过互联网解决教育公平问题的新平台。所谓解决教育公平,第一步就是实现信息获取公平,也就是让大家都能获取到同等品质的教育资源。因此,译学馆的动机里,“译”是手段,“学”才是目的。

当然,大家来馆子的原因不一而足,我们无法强迫。很多用户是抱着学英语的目的下载的APP,用了一段时间后才发现所谓英语是“羊头”,知识是“狗肉”。而海外知识那么多,翻译这第一关必须要跨过,产品才有可能成功。因此我们在产品早期,几乎一切产品决策都是围绕着译者来的,这也难怪大家会觉得译学馆是学英语的神器吧。

经过由课程到短视频的转折,我们终于能让更多的译者享受到了翻译的乐趣。可是,当时译完的视频不经过审核就能发布,这简直就是灾难。再加上没有译者身份,只要注册就能翻译,完全无门槛,可想而知,这样的功能设计,自然会出现许多让人啼笑皆非的译文。于是到了2016年6月,我们发布了一个重大的升级版本1.2,解决了这一问题,当然也得罪了一些“自由派”译者(因为他们不愿意被审核,加上审核后就离开了)。到了这个版本,馆子译者功能的大部分就已经形成了。有兴趣的话可以看看当年我们的发布功能说明。

随着参与的译者越来越多,译完产出不断增加,在接下来的一年里,“译什么”成为了我们最大的困扰。应该说直到今天,我们仍然会遇到很多朋友询问,为什么不翻译美剧或者脱口秀。现在我们可以很明确的告诉他们,译学馆在做的是知识教育,娱乐的内容我们会避开。

但放到三年前,我们其实严重的困惑过。译什么最有价值?这么多的译者,有必要只翻译知识内容吗?为什么那时我们会困惑?

因为馆子没观众。

很多用户加了我们的QQ或者微信就问,“生命学院”、“大想法”这些内容没意思啊,做这些给谁看啊?你们连这么浅显的道理也不明白,什么内容有“流量”就做什么啊,这样才能有观众嘛。

当时我们真的被说动了,于是大约从2016年中开始尝试转型做娱乐内容,馆子的口号也由“献给热爱知识的你”调整成了“译学馆 译文化”。

大概是因为我们的底线太高、胆子太小,没敢做盗版美剧大片,没有某些字幕组那种不惜一切抢坑的精神。或许是我们根本就不懂娱乐,团队的基因不对,挑什么内容都是别扭,放出来也没多少人看。总之,尝试很不成功。我们做了所谓“有流量”的内容,但观众没有如约而至。

不过现在回想起来,幸好当时也没有效果,那个方向走下去,将彻底偏离初衷,大概现在这个产品已经不叫“译学馆”了。

就这样,从2016下半年到2017下半年,我们丢失了一整年的时间,我们浸在泛娱乐的思维里,做着各种不靠谱的尝试。创业团队经不起波折,在互联网上,没有流量意味着无法生存。虽然馆子始终不乏译者,但这群人的绝对数量是很少的。从译学馆上线到此时,我们始终没有积累起来一个成规模、稳定的观众群体。

时间来到2017年下半年,商业模式的大考终于冷冰冰的摆在了眼前,译学馆将何去何从?是坚持试错、继续无休止的投入,还是就此了结、承认失败,成为中国互联网发展历史上众多消亡项目中的一个?

不少用户在第一次安装馆子APP之后,都会感觉有点相见恨晚。觉得这个产品的点子很赞,但怎么没什么人知道。稍加了解后会发现,原因可能是馆子的内容不够丰富、社区不够活跃。于是都来问我们,为什么不加大推广力度,让更多的人知道译学馆,这样会有更多的人来翻译,产出更多的内容,吸引更多的观众,馆子就活了啊。遇到这样的建议,我们也只能苦笑。因为在这个时间点译学馆的关键问题是:内容不足以留住稳定的观众群体,缺乏商业变现的手段。这个时间加大推广无异于自取灭亡。不说我们没钱推广,即便是有钱,也不能在这个时间来砸呀,用户涌进译学馆,带来的只能是带宽占用率飙升、流量消耗激增,这在烧钱,只会让我们死得更快,根本不可持续。

机会出现在2017年10月,经人指点,我们才发现知识可以被销售!

恕我们愚钝,馆子一直在做知识,为什么没想到售卖知识?回想两年前,馆子从公开课开始,就一直陷在所谓的“让教育绝对公平”的陷阱里,而其实这是海外一流大学要解决的问题(其实现在这个环境也已经发生了变化)。然而社会的规则是,绝对的公平可以向往、可以接近,但难以真正实现。我们要做的,是活下来,同时追求公平。于是,打破了这个思想上的桎梏后,我们开始研究海外可以销售的知识。

到了2017年底,我们开始引进海外可销售的课程,内容覆盖了多种品类,定价也较为公平,基本和国内的同主题课程的价格一致。

在接下来的2018年,我们基本没有更新APP,对社区的维护投入也降到了历史最低,而把精力都放到了海外精品课的引进和译制上。这一年馆子的课程译制能力也随之大幅提高。有人可能会问,怎么没有看到译学馆在卖课?这是因为我们译制出来的课程并没有在馆子内部销售,而选择了在其它课程销售平台(如网易云课堂、腾讯课堂等)售卖,因为我们一没有精力开发维护馆子自己的课程销售功能,二对馆子的流量也没信心,感觉想通过自己的平台销售维持收入困难重重。

这仍然是译学馆在做的事,本质上没有变化,只是这一次我们又让自己多活了两年。

这一年过的很快,一眨眼就到了年底。我们原以为,这一年时间没顾及馆子的运营,馆子自身活跃度会下降的非常低才对。而且我们将优秀译者招募成为商翻,帮助我们翻译课程,这简直就是一种“自杀”行为!没有这些优秀译者的翻译,馆子里还会有好的免费内容更新吗?如果没有内容更新,观众怎么可能聚集?这样的平台不死才怪啊!

可是,我们真的没料到,随着馆子译制的免费内容越来越多,观众竟然开始聚集了。这要归功于2018年底的社交媒体上的几个小中大V的鼎力推荐,让我们的新增用户做了几次过山车(也许你就是那会儿来的吧)。当然,V们之所以推荐,也是因为内容多了,值得看了,定位也更加明确了,差异化越来越明显,更重要的是,观众真的留住了!

2019年8月,我们在外游荡了2年,终于决定回归译学馆。

译学馆现在怎样呢?我们的APP一共被下载了80万次,有20万的用户注册了账号,有3万用户通过了译者测试。译者们一共译完了300万条字幕,15000条短视频。

我们要把商业模式带回来。译学馆只有具备了一种合理的商业模式,才能持续发展下去。我们没有选择广告变现,而是沿着译学馆一开始的路,引进更多的知识,将更加精致的知识作为商品销售,希望大家能在译学馆学到知识、掌握技能。只有这样的模式跑通了,这一天流量对我们来说才不是烧钱,不是负担,而真正能让这个平台更好,让我们有机会去尝试解决那个教育公平的终极问题。

在译学馆第一个0.7版本整整四年之后,我们将版本号升到了2.0。能够有机会完成这个版本,对我们自己来说,本身已经是一件了不起的事了。这个版本除了完全重写之外,我们加上了海外精品课的销售功能。如果得到大家的认可,我们还会不断增加新的课程,将海外更多优质的课程分享出来,帮助到更多希望通过自己的努力,改变自己、改变命运的人。

有人问我们有没有在四年前看到这一天,看到产品现在的样子。答案可能出乎你的意料,我们看到了,看到的景象更加宏伟。

但我们没有看到的,是过程竟然如此的艰辛。

 

关于即将到来的1.2.0版本的几点说明

(发布于2016-06-01)

大家好!译学馆即将迎来史上最大规模更新,请译者们做好十足的心理准备,坐稳接招!

一、翻译身份变动

亲们,不是所有人都能参与翻译了。

是的,译学馆的确是靠亲爱的翻译官们来贡献&帮助的,为什么我们依然做了这个决定呢?

为了字幕质量,部分翻译风格比较随性的同学,你们乖乖的看就行了。

为了译者体验,希望用这个身份,给努力的译者一个小小的感谢。

其实获得译者身份也很简单啦。做完一个简单的小测试就ok~

二、翻译变成认领制

不再提供维基百科式的翻译方式了,这是大家提建议时提到最多的点。确实,所有人都可以翻译,导致翻译质量下降,对修改者、想要学习的人都是阻碍。

因此,翻译即将会变成认领制,即可以认领视频,认领翻译期间他人不能参与,直到翻译完成。

但认领需要承诺时间,如果未在规定时间内完成,认领失败。认领失败会计入个人的翻译历史,算是一个小小的惩罚吧。

当然,不用担心难度,我们设立的认领周期是很宽松的,大概是每天完成1分钟左右的视频即可。

三、原字幕制作

如果上面是开胃小菜,那这个就是此次升级绝对的主菜了。

我们已经完成了在手机端制作原字幕的功能,当前正在测试中。熟悉我们的同学应该知道,当前译学馆的所有视频,都是包含原字幕的,用户只需要做翻译即可。然而,互联网上有太多优质视频没有提供原字幕,如果想让大家翻译该怎么办呢?

原字幕制作!随着这个功能的加入,译学馆终于算是进化成为了一个专业字幕工具,不再对原始视频有任何的要求了。也就是说,互联网上所有的视频,从课程到电影、从旅游到MTV,我们都可以为他们制作字幕了。(也就意味着,译学馆的内容会越来越丰富了)

不过,所带来的挑战是,译者们需要去做听录(Transcription)了,听录就是将视频里的人说的话,原本的记录下来,并且按到时间线(轴)上。我们已经尝试了,这件工作相当的有难度,欢迎有胆量、有能力的译者认领原字幕制作,前来挑战。

四、翻译训练营

功能如题,用于提升翻译能力,训练新手村的同学们。

增加这个功能有两个目的:

为新同学们提供体验环境。任何人都可以 在这里体验翻译
为翻译者提供学习途径。我们会定期更新一些高质量的翻译作品,供翻译学习者来学习。

好的,如上就是即将到来的1.2.0版本所要包含的重点新功能。

想吐槽吗?想跟馆长面对面聊(si)天(bi)吗?

欢迎加入我们的万年潜水群xxxxxxx,你也可以使用app自带的反馈跟我递条子,

对了。馆长我准备了一大裤衩子的后续活动等着大家呢,你们慢慢期待就是了。

1.2.0版本很快就会和大家见面的哦!

 

译学馆 | 献给热爱知识的你

(APP上线前的第一篇文章 发布于2015-08-14)

写在前面

经过三个月的艰苦奋战,译学馆终于上线了。

虽然它的版本只有0.7,还不是我们理想当中的那么“伟大”,但作为一株刚发芽的小树苗,它已经具备了我们所寄予厚望的核心特征 – ”众译”,这个特征决定了它生来不同。

译学馆寄托着我们的两个希望:

  • 希望国外优秀的教育知识能够更加容易的落地中国,无论从获取难度上,还是理解难度上。
  • 希望能帮助到每个试图通过教育改造自己的人,能够坚持住,踏踏实实的学完几门课。

欢迎大家,你们是第一批“来到”译学馆的人。十年树木,百年树人,让我们一起为中国教育做出自己的贡献吧。

关于译学馆

要说起译学馆的历史,那可久远了。译学馆早在清朝就有了,呵呵,别吃惊。:)当时名叫“京师译学馆”,严复等老一批知识分子都是其中的成员,其工作就是将西方的文字翻译为中文,是洋为中用的理论先驱了。译学馆后来并入京师大学堂同文馆,之后就是北京大学了。

当今的译学馆APP,目标是一致的。这也是我们启用这个名字的重要原因。国内的高等教育质量普遍偏低,但借着近几年西方大地刮起的公开课、MOOC(慕课)东风,海外名校们商量一致似的开放了许多在线课程。于是我们决定向老前辈“网易公开课”学习,也来引入这些课程。只不过,我们没法像网易那样烧钱来雇人翻译,因为这样做,既浪费金钱也浪费时间,翻译出来的质量有时也成问题。于是,我们要做一个平台,让民间的高手来参与译,当然我们自己也会译,希望能形成一股力量,更好更快的引入国外的优质教育内容,共享给大家。

关于反馈

由于课程并非译学馆创制,难免在转移、编辑、处理时发生一些疏漏和错误,因此我们在应用的每个角落里都设置了一个“求建议”功能,希望能得到大家的反馈、报错,我们及时改正。

还有,我们建立了一个QQ群,期待您的加入,这里可以更加直接的向我们反馈问题。群号:xxxxxx。

最后

感谢大家的耐心,译学馆还小,需要大家一起帮助培育,如果您赞同我们的想法,就请转告您的同学、朋友吧,让大家一起来建设这个没有国界的在线校园。