未登录,请登录后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

男女平等,路漫漫

A political party for women's equality | Sandi Toksvig

【启点字幕组】
Light up the world
来到这儿我感到很兴奋
I am so excited to be here.
美国的一切都比欧洲来的要大
Everything in America is so much bigger than in Europe.
瞧我——真大呀
Look at me — I am huge!
太神奇了
It’s fantastic!
TED演讲是个人人都有奇思妙想的地方
And TED Talks — TED Talks are where everybody has great ideas.
那么 问题来了:这些奇思妙想从何而来呢
So the question is: Where do those great ideas come from?
虽然略有争议
Well, it’s a little bit of debate,
但是一般来说 普通人
but it’s generally reckoned that the average person —
就像我这样的
that’s me —
一天会冒出5万个想法
has about 50,000 thoughts a day.
看似很多
Which is a lot,
但其实其中95%
until you realize that 95 percent of them
都跟前一天一样
are the same ones you had the day before.
我的想法多数都无聊透顶
And a lot of mine are really boring, OK?
我会想
I think things like,
“噢!我想起来了——我该拖地的
“Oh! I know — I must clean the floor.
噢! 我忘记遛狗了”
Oh! I forgot to walk the dog.”
我最常想的是
My most popular:
“别吃那块饼干”
“Don’t eat that cookie.”
就这样 95%都是重复的
So, 95 percent repetition.
每天 我们只有5%的机会
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day
去思索一些新的东西
to actually think something new.
我的新想法有的毫无用处
And some of my new thoughts are useless.
有一天 我在电视上看体育节目
The other day I was watching some sports on television,
就想弄明白自己为何看得会心不在焉
and I was trying to decide why I just don’t engage with it.
我发现其中一些很奇怪
Some of it I find curious.
比如这个
This is odd.
有必要把自己弯成这样
Do you think it would be worth being that flexible
只为了换个角度看自己的脚后跟吗
just to be able to see your heel at that angle?
问题就出在这
And here’s the thing:
我无法与之产生共鸣
I’m never going to be able to relate to that,
是因为我根本就做不到
because I’m never going to be able to do it, OK?
起码没法再试一次了
Well, not twice, anyway.
好吧 说实话
But I’ll tell you the truth.
我的运动水平从来就不怎么样 好吧
The truth is I have never been any good at sport, OK?
到了我这个年纪 朋友们总说
I’ve reached that wonderful age when all my friends say,
“噢 多希望我还想18岁时一样苗条啊”
“Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18.”
我也常常会自命不凡
And I always feel rather smug then.
因为我现在完全跟当时一样……
I’m exactly as fit as I was when I —
当时我就跑不快 现在当然就更不行了
I couldn’t run then. I’m certainly not going to do it now.
之后我又有了一个新想法
So then I had my new idea:
为什么不鼓励像我这样的人参与运动呢
Why not engage people like me in sport?
我认为现在世界需要
I think what the world needs now
为毫无运动能力的人们举办奥运会
is the Olympics for people with zero athletic ability.
噢 这就更有趣了
Oh, it would be so much more fun.
我们有三条基本规则
We’d have three basic rules, OK?
不许服药 不可贪腐 更不能有运动技巧
Obviously no drugs; no corruption, no skills.
这会是——
It would be —
算了吧 这想法真是要命
No, it’s a terrible idea.
我知道为什么我看体育节目时不能专心致志了
And I also know why I don’t engage with sport when I watch it on television.
因为其中97%都是男运动员在跑啊
It’s because probably 97 percent of it is about men running
男运动员在踢东西啊
and men kicking things,
男运动员像模像样地穿着运动装
men trying to look neatly packaged in Lycra.
也有——
There is —
虽然不总是成功
Not always successfully.
也有——
There is —
但电视上很少有女性运动节目
There is so little female sport on television,
因此年轻的女观众就很难
that a young woman watching might be forgiven for thinking,
怎么说呢
and how can I put this nicely,
女观众很难因为男运动
that the male member is the very lever you need
而激励自己走上运动场
to get yourself off the couch and onto a sports ground.
运动中的不平等现象层出不穷
The inequalities in sport are breathtaking.
这就是发生在我身上的:
So this is what happens to me:
我有了一个全新的想法
I have a brand new idea,
很快又联系起过去的想法
and immediately I come back to an old one.
实际上 现在没有
The fact is, there is not now,
历史上也从来没有过
nor has there ever been in the whole of history,
任何一个国家 真正实现了男女平等
a single country in the world where women have equality with men.
一个都没有
Not one.
196个国家
196 countries,
在人类进化史上从没发生过
it hasn’t happened in the whole of evolution.
这儿有一张人类进化的图
So, here is a picture of evolution.
图上竟没有我们女性
We women are not even in it!
这样男人都能进化 简直是奇迹啊
It’s a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly.
所以——
So —
这令我抓狂 我觉得我必须做点什么
It bugs me, and I know I should do something about it.
但我忙得焦头烂额 不是吗
But I’m busy, OK?
我有一份全职工作
I have a full-on career,
有三个孩子 有上了年纪的母亲
I’ve got three kids, I’ve got an elderly mom.
事实上 再给大家透露一点
In fact, if I’m honest with you,
我来这儿的原因之一
one of the reasons I came out here
是TED说我可以得到属于自己的15分钟
is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself,
我从没有过这么多自己的时间——
and I never have that much time —
我太忙了
So I’m busy.
尽管如此 我还是试图去改变世界
And anyway, I already had a go at changing the world.
是这样的
Here’s the thing, OK?
每个人内心深处都有一个我称之为“激活按钮”的东西
Everybody has inside themselves what I call an “activation button.”
当你想“我必须做点什么”的时候
It’s the button that gets pressed when you think,
这个按钮就会被按下去
“I must do something about this.”
它会因各种原因被按下
It gets pressed for all sorts of reasons.
可能是你遭遇不公
Maybe you face some kind of inequality,
或者遇上不义之举
or you’ve come across an injustice of some kind,
或者因为疾病
sometimes an illness strikes,
因为出身贫寒
or you’re born in some way disadvantaged,
抑或出身贫寒
or perhaps underprivileged.
而我呢 生来就是同性恋者
So I was born gay, OK?
这点我一直都知道
I’ve always known,
我的家人也从未因此感到惊讶
I don’t think my family were the least bit surprised.
这是我四岁时的照片
Here is a picture of me aged four.
很可爱吧
I look cute,
但其实我深信自己像克林特·伊斯特伍德[美国演员 以牛仔形象为人熟知]
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
我的激活按钮因我的孩子们而按下——
So my activation button was pressed when I had my kids —
三个可爱的孩子 是我当时的女友所生
three wonderful kids, born to my then-partner.
但问题是 我在英国电视台工作
Now here’s the thing: I work on television in Britain.
孩子出生前 我就已经在独挑节目大梁了
By the time they were born, I was already hosting my own shows
在公众的视野
and working in the public eye.
我热爱自己的工作
I love what I do,
但我更爱自己的孩子
but I love my kids more.
我不想让他们伴着秘密成长
And I didn’t want them to grow up with a secret.
1994年 我小儿子出生的时候
1994, when my son, my youngest was born,
就我所知
there was not, as far as I was aware,
女同性恋者出现在英国公众的生活中
a single out, gay woman in British public life.
太多的秘密不是好事
I don’t think secrets are a good thing.
正相反 我认为它们是心灵的毒瘤
I think they are a cancer of the soul.
所以我最终决定出柜
So I decided to come out.
每个人都警告说 我将因此而丢掉饭碗
Everybody warned me that I would never work again,
但我认为值得冒这个险
but I decided it was absolutely worth the risk.
没错 之后的经历如身处炼狱
Well, it was hell.
在英国 有个可恶的右翼媒体
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
对此 他们抓狂了
and they went nuts.
他们的恶意煽动了社会中的少数不稳定因素
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
于是我们收到了死亡威胁——
and we got death threats —
很多死亡威胁 以至于我不得不把孩子们藏起来
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
并向警方寻求庇护
and we had to have police protection.
漫漫长夜里 我因自己的举动而橫遭恐吓的事情
And I promise you there were many moments in the still of the night
从梦中惊醒
when I was terrified by what I had done.
最终一切归于平静
Eventually the dust settled.
出乎所有人的预料 我工作如常
Against all expectation I carried on working,
而我的孩子还是那样的精灵古怪
and my kids were and continue to be absolutely fantastic.
我记得我儿子六岁时 他的朋友来家里玩
I remember when my son was six, he had a friend over to play.
他们在隔壁房间 我能听到他们的聊天
They were in the next room; I could hear them chatting.
他朋友问 有两个妈妈是什么感觉啊
The friend said to my son, “What’s it like having two mums?”
听到这里我有点紧张 于是竖起耳朵 听到儿子说
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said,
“很棒啊 一个妈妈生病的时候
“It’s fantastic, because if one of them’s sick,
还有另一个给我做饭”
you’ve still got another one to cook for you.”
所以我的同性恋平权激活按钮被按下了
So my activation button for gay equality was pressed,
我跟很多很多人一道
and along with many, many others,
为同性恋权利抗争多年
I campaigned for years for gay rights,
尤其是 与所爱之人结婚的权利
and in particular, the right to marry the person that I love.
最后 我们成功了
In the end, we succeeded.
2014年 法律修订之日
And in 2014, on the day that the law was changed,
我和深爱的妻子结婚了
I married my wife, who I love very much, indeed.
不是静静悄悄的 而是大张旗鼓的
We didn’t do it in a quiet way — we did it on the stage
在伦敦皇家假日宾馆举行了婚礼
at the Royal Festival Hall in London.
婚礼盛大非凡
It was a great event.
大厅容纳2500人
The hall seats two-and-a-half thousand people.
我们邀请了150位亲友 然后昭告天下:
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public:
任何想来参加婚礼并送上祝福的 我们都欢迎
anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us.
任何人都可以参加
It would be free to anybody who wanted to come.
最终来了2500人
Two-and-half thousand people turned up.
现场出现了你能想到的各种人
Every kind of person you can imagine:
同性恋者 异性恋者 学究 修女 已婚人士
gays, straights, rabbis, nuns, married people,
黑人 白人 各色人等应有尽有
black, white — the whole of humanity was there.
记得当时我在台上想着 “太棒了
And I remember standing on that stage thinking, “How fantastic.
我做到了
Job done.
真爱完胜
Love triumphs.
法律让步”
Law changed.”
而且我——
And I —
我以为我的激活岁月就此结束了
And I genuinely thought my activation days were over, OK?
后来每年我都会在那个大厅
So every year in that same hall,
主持美妙的音乐会以庆祝国际妇女节
I host a fantastic concert to celebrate International Women’s Day.
我们邀请世界上唯一的全由女性组成的管弦乐队
We gather the world’s only all-female orchestra,
演奏默默无闻的女作曲家们的优美乐章
we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers,
我们有迷人的指挥——
we have amazing conductors —
来自巴尔的摩的指挥家马林·阿尔索普
it’s Marin Alsop there from Baltimore conducting,
有歌唱家佩托拉·克拉克——
Petula Clark singing —
我则会作关于女性历史的演讲
and I give a lecture on women’s history.
我乐于收集过去那些鼓舞人心的事例来激励他人
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on.
但很多时候 我觉得历史就像拉什莫尔山的总统雕像
Too often, I think history’s what I call the Mount Rushmore model.
看似雄伟 但却把女性完全排除在外
It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
我在2015年做过妇女参政权的演讲——
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes —
我确信大家知道那些在英国为妇女争取投票权
I’m sure you know those magnificent women who fought so hard
而努力奋斗的伟大的女性
for the right for women in Britain to vote.
她们的口号是 “要行动 不要空话”
And their slogan was: “Deeds, not words.”
最终她们做到了
And boy, they succeeded,
女性在1928年获得了投票权
because women did indeed get the vote in 1928.
我的演讲就是有关于此的
So I’m giving this talk about this,
讲的时候我意识到
and as I’m talking, what I realized is:
我讲的不是历史
this was not a history lecture I was giving;
这一切远未结束
this was not something where the job was done.
尚有诸多未尽之事业
This was something where there was so much left to do.
世界上还没有一个
Nowhere in the world, for example,
妇女能在权力圈享有平等代表性的地方
do women have equal representation in positions of power.
看一下2016年伦敦股票交易市场
OK, let’s take a very quick look at the top 100 companies
排名前100的企业
in the London Stock Exchange in 2016.
前100家企业有多少是女性在打理呢
Top 100 companies: How many women running them?
有七家 还不错 我觉得还可以
Seven. OK. Seven. That’s all right, I suppose.
但我马上发现 光是老板叫“约翰”的就有17家
Until you realize that 17 are run by men called “John.”
掌管富时100公司的约翰
There are more men called John running FTSE 100 companies —
比管公司的女性更多
than there are women.
还有14家是叫“戴夫”的男性掌管
There are 14 run by men called “Dave.”
现在我敢说 戴夫和约翰的工作真是太棒了
Now, I’m sure Dave and John are doing a bang-up job.
好吧 我们为什么在意这点呢
OK. Why does it matter?
这是性别报酬差异最讨厌的部分
Well, it’s that pesky business of the gender pay gap.
世上没一个地方能让女性跟男性挣得一样多
Nowhere in the world do women earn the same as men.
除非有更多的女性坐上董事会头把交椅
And that is never going to change
否则这点永远无法改变
unless we have more women at the top in the boardroom.
我们已制定了健全的法律
We have plenty of laws;
英国的同酬法是1975年通过的
the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975.
虽然如此 但仍有许多女性
Nevertheless, there are still many, many women
相对于她们的男同事来说
who, from early November until the end of the year,
每年从11月到年底
by comparison to their male colleagues,
简直相当于义务劳动
are effectively working for free.
事实上 世界经济论坛估算过
In fact, the World Economic Forum estimates
女性实现同酬的时间是…
that women will finally get equal pay in …
2133年
2133!
太棒了
Yay!
真是令人郁闷的数字
That’s a terrible figure.
还有件事儿
And here’s the thing:
在我来做演讲的前一天
the day before I came out to give my talk,
世界经济论坛又修订了这个时间
the World Economic Forum revised it.
很好啊 毕竟2133年太遥远了
So that’s good, because that’s a terrible — 2133.
你们知道改成多少了吗
Do you know what they revised it to?
2186年
2186.
没错 又推后了53年
Yeah, another 53 years, OK?
这样下去
We are not going to get equal pay
即便是到了我孙辈的孙辈
in my grandchildren’s grandchildren’s lives
也无法实现男女同酬
under the current system.
我已经等得太久了
And I have waited long enough.
在我自己的工作中都已经等得太久
I’ve waited long enough in my own business.
2016年我成为英国电视史上
In 2016 I became the very first woman on British television
第一个主持黄金时段讨论节目的女性
to host a prime-time panel show.
这很棒吧 我简直受宠若惊
Isn’t that great? Wonderful, I’m thrilled.
但是 2016年 第一个女性
But 2016! The first!
拜托 电视机都已经流行80年了好吗
Television’s been around for 80 years!
可能是电视不太重要吧
It may be television’s not so important,
但这个很不对劲 不是吗
but it’s kind of symptomatic, isn’t it?
2016年 联合国想找个新的大使
2016, the UN were looking for a brand new ambassador
来代表女性赋权 推动男女平等
to represent women’s empowerment and gender equality,
他们最终选了谁呢
and who did they choose?
神奇女侠
Wonder Woman.
是的 他们选了个卡通人物
Yes, they chose a cartoon, OK?
因为没有一名女性胜任这项工作
Because no woman was up to the job.
女性在权力层的被代表率太低
The representation of women in positions of power is shockingly low.
国会是这样 英国的议会也是如此
It’s true in Congress, and it’s certainly true in the British Parliament.
2015年 入选议会的男性数量
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year
比历史上所有
was greater than the total number of women
女议员的总数还多
who have ever been members of Parliament.
我们为何计较这个呢
And why does it matter?
问题是 如果女性不参政
Here’s the thing: if they’re not at the table —
没有在议会逐字逐条地参与制定英国法律
literally, in Britain, at that table helping to make the laws —
那女性权益被忽视也不足为奇了
do not be surprised if the female perspective is overlooked.
女性高官可以成为年轻人的榜样
It’s a great role model for young people to see a woman in charge.
2016年 英国选举出了第二位女首相
In 2016, Britain got its second female Prime Minister;
特蕾莎·梅走上了权力中心
Theresa May came to power.
她上任第一天就面临挑战
The day she came to power she was challenged:
只做一件事
just do one thing.
在上任头100天 只要做一件事
Do one thing in the first 100 days that you’re in office
来试图提升英国女性的生活质量
to try and improve lives for women in Britain.
她做了什么呢 什么也没有
And what did she do? Nothing.
就是什么也没做
Nothing.
因为她忙于清扫上届男人们留下的烂摊子
Because she’s much too busy cleaning up the mess the boys made.
即便有了女性领导者
Even having a female leader,
他们也总能找到
they always find something better to do
比促进男女平等不平等的麻烦议题更有趣的事
than to sort out the pesky issue of inequality.
所以我一直把平等当作重要的事情来讲
So I keep talking about equality like it matters. Does it?
看看STEM产业吧
Well, let’s take a very quick look at the STEM industries, OK?
即科学 技术 工程 数学
So science, technology, engineering and mathematics.
每一点都在我们的生活中发挥着重要作用
Pretty much important in every single aspect of our daily lives.
STEM领域内有厚得令人难以置信的
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling
玻璃天花板[女性薪酬的顶点]
in the STEM industries.
假如治愈癌症的良药
What if the cure for cancer
或是应付全球变暖之道
or the answer the global warming
正酝酿在一位举步维艰的年轻女科学家心头呢
lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
这些我都在思考
So I thought all these things,
我知道我必须做到“要行动 不要空话”
and I knew I had to do “Deeds, not words.”
我告诉我要好的朋友
And I spoke to my wonderful friend,
英国杰出的记者凯瑟琳·迈耶
brilliant journalist Catherine Mayer in Britain,
我们相当蠢地——
and we rather foolishly —
我怀疑是酒精在作怪——
and I suspect there was wine involved —
我们决定创建一个新的政党
We decided to found a brand new political party.
因为很重要的一点是
Because here’s the critical thing:
有一个男女完全平等的地方 就是投票箱
the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box.
我们不知道当时自己在干嘛
We had no idea what we were doing,
我们不知道创建一个政党究竟有多难
we didn’t know how complicated it was to start a political party.
我想 “应该不会很难吧 毕竟男同胞已经做了这么久”
I thought, “It can’t be that difficult, men have been doing it for years.”
首先 我们取名为“女性平等党”
So we started by calling it “The Women’s Equality Party.”
有人直接跟我说
And straightaway people said to me,
“为什么叫这个名字呢”
“Why did you call it that?”
我说 “不知道 就是觉得我们应该说明白”
I said, “I don’t know, I just thought we’d be clear.”
我不想隐瞒什么 知道吗 我只是——
I didn’t want what we were doing to be a secret, you know? I just —
有人说 “你不能起这个名字 这样显得太女权主义”
Some people said, “You can’t call it that! It’s much too feminist!”
喔 好可怕的字眼啊
Ooh! Scary word! Ahh!
你不知道这话我都听了多少回了
I can’t tell you how many times I’ve heard somebody say,
“我不是女权主义者 但是…”
“I’m not a feminist, but …”
我一直在想 如果句子中出现了“但是”
And I always think if there’s a “but” in the sentence,
那一定是话中有话
it can’t all be roses in the garden.
再之后 我就开始被问到一些滑稽的问题
And then I started getting asked the hilarious question,
“你们都打算烧掉自己的文胸吗”
“Are you all going to burn your bras?”
对啊 因为大家都知道文胸是由易燃材料制成的
Yes! Because bras are famously made of flammable material.
所以女性才一路走一路冒火花啊
That’s why all women spark when they walk.
告诉你们一个小知识
Here’s quick history sidebar for you:
60年代 妇女并没有烧过文胸
no woman ever burnt her bra in the ’60s.
这是一个记者杜撰出来的
It’s a story made up by a journalist.
谢天谢地 新闻媒体那之后变高明了不少
Thank goodness journalism has improved since then.
所以——
So —
当我在电视节目中宣布我们的计划后
I announced what we were going to do in a broadcast interview,
邮件很快就纷纷飞来
and straightaway, the emails started coming.
先是成百上千 然后就是成千上万
First hundreds, then thousands and thousands,
各个年龄段的都有 从垂髫到耄耋
from every age group: from the very young to women in their ’90s,
还有许多伟大的男性
to hundreds of wonderful men.
他们在信中写到 “请问 有什么能帮忙的吗
People wrote and said, “Please, can I help?
请问 我能去你们总部见你吗”
Please, can I visit you at party headquarters?”
我们并没有什么总部 也没创建任何政党
We didn’t have a headquarters — we didn’t have a party!
我们什么都没有
We didn’t have anything.
我们只是有些关系紧密的
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends
身着睡衣的 马不停蹄回复邮件的好朋友
trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
所有人都忙得不可开交
We were all busy.
我们中大多数都有自己的事业 有孩子
Many of us had careers, many of us had children,
但是我们做了女性该做的事情 分担工作
but we did what women do, and we shared the work.
不约而同地 我们就在基本点上达成一致
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things.
第一点 我们想成为世上独一无二的政党
First thing: we want to be the only political party in the world
终极目标是 不再需要有我们的存在
whose main aim was to no longer need to exist.
这是个绝妙的主意
That’s a fantastic idea.
我们也没有特别的政治倾向
We wanted to be the only political party with no particular political leaning.
无论左翼 右翼 中间派 我们都要
We wanted people from the left, from the right, from the middle,
每个年龄段的都要
every age group.
因为我们的目标只有一项
Because the whole point was to work with a simple agenda:
使生活的各个方面都能实现平等
let’s get equality in every aspect of our lives,
当这一天到来的时候
and when we’re finished,
我们就回到家中完成家务
let’s go home and get the other chores done.
我们想要改变政治的运作方式
And we wanted to change how politics is conducted.
我不知道美国是否也是这样
I don’t know if you have this,
但在英国 我们有两个主要政党
but in Britain we have two major political parties.
他们是政治恐龙
They’re the dinosaurs of politics.
他们总是相互说些不知羞的难听话
And how they speak to each other is shameful and poisonous.
我肯定你们从没见识过那种叫骂
I’m sure you’ve never had that kind of name-calling —
与谎言
And lying here.
如果一个政治家说
Wouldn’t it be great if just one politician said,
“我觉得 对方还是很有道理的
“Do you know, my opponent has a point.
要不我们携手把工作做好吧” 这样不是很好吗
Let’s see if we can’t work together and get the job done.”
让更多女性投身政治
And let’s get more women into politics, OK?
让我们迅速使更多的女性投身
Let’s immediately get more women into politics
我们是唯一为候选人提供免费儿童看护服务的政党
by being the only political party to offer free childcare to our candidates,
这样她们就能够走出家门参与竞选
so they can get out of the house and start campaigning.
10个月内
Within 10 months,
我们的政党在英国全境就有了70个分支
we had more than 70 branches of our party across the UK.
我们支持了候选人2016年5月 在伦敦 苏格兰 威尔士
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales
参与竞选
in May 2016.
在伦敦市长竞选中 我们拿到了1/20的选票
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor.
当男性在竞选中发现我们吸引了这么多选票时
And when the men in the race saw how many votes we were attracting,
奇迹中的奇迹发生了
wonder of wonders,
他们竟为开始谈论起男女平等的必要性
they began to talk about the need to tackle gender equality.
你知道 从孩提时代起 我不断被承诺
You know, I’ve been promised change since I was a child.
后来机会来了
It was always coming:
女性终于可以比肩男
women were going to stand shoulder to shoulder with men.
但除了空许的诺言和失望 我什么都没有得到
All I got were empty promises and disappointment —
太多的失望促使我要创建一个政党
enough disappointment to found a political party.
但现在我又有一个新主意——这是属于那5%的吧
But here is my new idea for today — this is my five percent, OK?
这想法真的很赞
And this one is really good.
实际上 这还不够
The fact is, this is not enough.
在一个国家建立政党追求平等还远远不够
It is not enough to found one political party for equality in a single country.
我们需要的 是在全球政治领域来一次改天换地的变革
What we need is a seismic change in the global political landscape.
最棒的就是 我们所创造的模式
And the wonderful thing about the model we have created
放之四海而皆准
is that it would work anywhere.
适用于美国
It would work in America,
适用于澳大利亚 也适用于印度
it would work in Australia, it would work in India.
就像我们写了个烹饪秘诀 任何人都能做
It’s like we’ve made the perfect recipe: anybody can cook it,
对大家都有好处
and it’s good for everybody.
我们希望它四散传播
And we want to give it away.
如果你想知道我们做了什么 我们就告诉你
If you want to know what we did, we’re giving it away.
想想看 如果我们能动员全世界亿万女性
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world
对传统政治的尔虞我诈说“够了” 会是什么样子呢
to say, “That’s enough!” to the traditional battles of politics?
让我们一起说“别吵了 认真做事吧”
To say, “Stop the bickering, let’s get the work done.”
我们真的能改变这个世界
We could literally change the world.
这就是我想要的
And I want that.
我想要…
I want …
我想为我们的女儿争取这些
I want that for our daughters,
为我们的儿子争取这些
and I want it for our sons.
事实上 实现平等对每个人都好
Because the fact is: equality is better for everyone.
大家一起 行动起来 让我们改变这个世界
Come on people, let’s activate! Let’s change the world!
我知道我们能做到 这值得一试
I know we can do it, and it’a worth doing!

发表评论

译制信息
视频概述

自工业革命后,英国就走在世界的前列,然则其女性权益并非如它的经济一样进步。通过本演讲来简单了解一些吧。

听录译者

收集自网络

翻译译者

启点—飞雪群山

审核员

自动通过审核

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=r92jUj7gNRw

相关推荐