ADM-201 dump PMP dumps pdf SSCP exam materials CBAP exam sample questions

马克·波洛克和西蒙娜·乔治在悲痛时刻写给现实主义的情书 – 译学馆
未登陆,请登陆后再发表信息
最新评论 (0)
播放视频

马克·波洛克和西蒙娜·乔治在悲痛时刻写给现实主义的情书

A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

西蒙娜·乔治:我遇见马克时 他只是盲人
Simone George: I met Markwhen he was just blind.
我当时是要返乡在都柏林定居
I had returned home to live in Dublin
在那之前我长途漂泊 那是我二十多岁时
after the odyssey that was my 20s,
在学校我接受的教育是我感兴趣的人权及平等
educating my interest in human rightsand equality in university,
我也像我的游牧民族祖母一样 行遍世界
traveling the world,like my nomad grandmother.
在马德里两年的工作时间里
And during a two-year stintworking in Madrid,
许多夜晚我都在萨尔萨舞俱乐部跳舞到早上
dancing many nightstill morning in salsa clubs.
当我遇到马克时 他要我教他跳舞
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
我教了
And I did.
那些时光很快乐 在夜晚长谈
They were wonderful times,long nights talking,
我们变成朋友 最终爱上彼此
becoming friendsand eventually falling for each other.
马克在他22岁时失明
Mark had lost his sight when he was 22,
我在八年之后遇到他
and the man
他那时正在重建他的身份
that I met eight years later was rebuilding his identity,
身份的基石 就是这了不起的精神
the cornerstone of whichwas this incredible spirit
这股精神带他到戈壁沙漠
that had taken him to the Gobi Desert,
在七天内跑了六场马拉松
where he ran six marathons in seven days.
他还跑了北极马拉松 和从圣母峰登山基地开跑的马拉松
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
我问他 是什么让他的生活过得这么精力旺盛
When I asked him what had ledto this high-octane life,
他引用尼采的话:
he quoted Nietzsche:
“人只要参透为何而活
“ He, who has a Why to live,
即能承受几乎任何煎熬”
can bear with almost any How.”
他在一本很美好的书中看到这句引言
He had come across the quotein a really beautiful book
书名叫《活出意义来》作者是弗兰克
called”Man’s Search for Meaning,”by Viktor Frankl,
他是位神经学家和精神学家
a neurologist and psychiatrist
在纳粹集中营中度过很多年并存活下来
who survived yearsin a Nazi concentration camp.
弗兰克引用尼采的这句话来跟读者解释
Frankl used this Nietzsche quoteto explain to us
当我们无法再改变我们的处境时
that when we can no longer changeour circumstances,
我们可以去挑战去改变自己
we are challenged to change ourselves.
马克·波洛克:最终 我确实重建了我的身份
Mark Pollock: Eventually,I did rebuild my identity,
对我来说 我的“为何而活”是要能够再次竞争
and the Why for mewas about competing again,
因为追求成功的同时就冒着失败的风险
because pursuing successand risking failure
就是让我感觉正常的方式
was simply how I felt normal.
我完成重建的时候
And I finished the rebuild
是我失明的十周年
on the 10th anniversaryof losing my sight.
我参加了一场43天的探险越野赛
I took part in a 43-day expedition race
地点在地球最冷 最偏远 最有挑战性的地方
in the coldest, most remote,most challenging place on earth.
这是100年前谢克顿 史考特和
It was the first race to the South Pole
亚曼森登上南极洲之后的第一场南极赛事
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
随着朝地极迈进的每一步
And putting the demonsof blindness behind me
我把失明的恶魔抛在身后
with every step towards the pole,
这场比赛给了我很持久的满足感
it offered me a long-lastingsense of contentment.
结果我发现 我的确需要储存着那满足感
As it turned out,I would need that in reserve,
因为在我返回一年后
because one year after my return, in,
在可以说是地球上最安全的地方
arguably, the safest place on earth,
一个朋友家中的卧室里
a bedroom at a friend’s house,
我从三楼高的窗户摔落到下面的水泥地上
I fell from a third-story windowonto the concrete below.
我不知道是怎么发生的
I don’t know how it happened.
我想我应该是刚起床要去上厕所
I think I must have got up to go to the bathroom.
因为我看不见
And because I’m blind,
我以前都会用手扶着墙壁
I used to run my hand along the wall
来找到路
to find my way.
那晚 我摸到了一个开放空间里
That night, my hand found an open
那里本来应该是关闭的窗户
space where the closed window should have been.
我侧摔出去
And I cartwheeled out.
我朋友发现我时 以为我死了
My friends who found methought I was dead.
当我被送到医院时
When I got to hospital,
医生以为我死定了
the doctors thought I was going to die,
当我知道我发生了什么事之后
and when I realizedwhat was happening to me,
我以为死亡可能会是……
I thought that dying might have been…
可能会是最好的结果
might have been the best outcome.
躺在加护病房中
And lying in intensive care,
面对着将来可能即失明又瘫痪
facing the prospectof being blind and paralyzed,
加上高剂量的吗啡 我试着为发生的事
high on morphine, I was trying to make sense
找出合理的理由
of what was going on.
有天晚上 我平躺着
And one night, lying flat on my back,
我用手摸找我的手机想要写篇网络日志
I felt for my phone to write a blog,
试图解释我应该要如何反应
trying to explain how I should respond.
文章名称“做乐观主义者 现实主义者或其他?”
It was called”Optimist, Realistor Something Else?”
文章用到了史托迪尔上将的经验
and it drew on the experiencesof Admiral Stockdale,
他是越战时的战俘
who was a POW in the Vietnam war.
他遭到监禁 刑罚 长达7年
He was incarcerated, tortured,for over seven years.
他的处境毫无希望 但他存活下来
His circumstances were bleak,but he survived.
乐观主义者反而没有存活下来
The ones who didn’t survivewere the optimists.
他们说到“圣诞节我们就能出去了”
They said,”We’ll be out by Christmas,”
然后圣诞节来了 圣诞节过了
and Christmas would comeand Christmas would go,
下一个圣诞节又来了
and then it would be Christmas again,
当他们没有真的出去时 他们变得很失望 泄气
and when they didn’t get out,they became disappointed, demoralized
当中很多人都死在牢房当中
and many of them died in their cells.
史托迪尔是现实主义者
Stockdale was a realist.
他的启发来自坚忍的哲学家
He was inspired by the stoic philosophers,
他正视自己处境的残酷事实
and he confronted the brutalfacts of his circumstances
同时保持信念 相信他最终会获胜
while maintaining a faiththat he would prevail in the end.
在那篇网络日志中
And in that blog,
我试着把他的现实主义者思想
I was trying to apply his thinking as a realist
应用到我越来越没希望的处境上
to my increasingly bleak circumstances.
我跌落之后 有好几个月的时间 我心脏感染 肾脏感染
During the many monthsof heart infections and kidney infections
在生死的边缘挣扎
after my fall, at the veryedge of survival,
我和西蒙娜面临一个很重要的问题:
Simone and I facedthe fundamental question:
如何消除接受和希望间的紧绷关系?
How do you resolve the tensionbetween acceptance and hope?
这就是我们想要与各位一同探究的主题 西蒙娜·乔治:
And it’s that that we wantto explore with you now. SG:
我接到电话之后
After I got the call,
立刻搭上了第一班飞机飞往英国
I caught the first flight to England
到了灯火通明的加护病房
and arrived into the brightly litintensive care ward,
马克裸身躺着 盖着一张薄床单
where Mark was lying naked,just under a sheet,
机器还在他身上监控他是否还活着
connected to machinesthat were monitoring if he would live.
我说:“我来了 马克”
I said,”I’m here, Mark.”
他流下眼泪 仿佛那些眼泪是为我保留的
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
我好想去拥抱他
I wanted to gather him in my arms,
但我不能去动他
but I couldn’t move him,
所以我用亲吻
and so I kissed him the
新生宝宝的方式吻他
way you kiss a newborn baby,
怕伤了脆弱的他们
terrified of their fragility.
当天下午晚些时候
Later that afternoon,
我们听到了坏消息——
when the bad news had been laid out for us —
头骨破裂 脑出血 可能还有主动脉破裂
fractured skull, bleeds on his brain,a possible torn aorta
脊椎也有两处断裂
and a spine broken in two places,
腰部以下没有感觉 也无法移动——
no movement or feeling below his waist —
马克对我说“过来这里
Mark said to me,”Come here.
你得要让你自己尽可能远离这件事 ”
You need to get yourself as far away from this as possible.”
我试图想通他在说什么
As I tried to process what he was saying,
我心想“你是怎么搞得?”
I was thinking,”What the hellis wrong with you?”
(笑声)
(Laughter)
“我们现在不能这样”
“We can’t do this now.”
所以我问他“你是要和我分手吗?”
So I asked him,”Are you breaking up with me?”
(笑声)
(Laughter)
他说“听着
And he said,” Look,
你选择接受的是失明的我 但不是这种状况”
you signed up for the blindness, but not this.”
我回答“我们甚至还不知道这是什么状况
And I answered,”We don’t even know what this is,
但我知道当我所爱的人
but what I do know is
还在加护病房时
what I can’t handle right now
我无法处理分手这种事”
is a breakup while someone I loveis in intensive care.”
(笑声)
(Laughter)
所以 我使出谈判的技巧建议我们做个约定
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
我说“只要你还需要我
I said,” I will stay with you as long
我就会陪着你
as you need me,
只要你的背部的复原还需要我
as long as your back needs me.
当你不再需要我时
And when you no longer need me,
我们再来谈我们的关系”
then we talk about our relationship.”
这就像一份可能六个月后会更新的合同
Like a contract with the possibilityto renew in six months.
(笑声)
(Laughter)
他同意了 而我留下了
He agreed and I stayed.
事实上 我甚至不回家打包一些东西过来
In fact, I refused to go home even to pack a bag,
我就睡在他床边
I slept by his bed,
在他进食时 他的事物都是我做的
when he could eat, I made all his food,
我们每天都会哭 有时他哭 有时我哭
and we cried, one or other or both
有时我们一起哭
of us together, every day.
我和医生一起做所有复杂的决定
I made all the complicated decisionswith the doctors,
我攀进那条一路冲向马克的汹涌河流当中
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
在那条河流的第一个弯处
And at the first bend in that river,
马克的外科医生告诉我们
Mark’s surgeon told us
若马克在前12周之内
what movement and feeling he does
无法恢复的动作和感觉
n’t get back in the first 12 weeks,
将来就可能再也无法恢复了 所以
he’s unlikely to get back at all. So,
我在他的床边 开始研究为什么
sitting by his bed,I began to research why,
在这个所谓的脊髓损伤期之后
after this period they call spinal shock,
就没有恢复 没有治疗
there’s no recovery, there’s no therapy,
没有痊愈 没有希望
there’s no cure, there’s no hope.
网络变成了通往另一个魔法世界的入口
And the internet became this portalto a magical other world.
我写电子邮件给科学家
I emailed scientists,
他们打破了付费墙直接把医学期刊
and they broke through paywalls and sent me
和科学期刊文章寄给我
their medical journal and science journal articles directly.
我读了和《超人》演员克里斯多夫·李维
I read everything that”Superman” actorChristopher Reeve had achieved,
落马之后办到的事有关的所有资讯
after a fall from a horse left him paralyzed
落马意外让他颈部以下瘫痪并气切
from the neck down and ventilated.
克里斯多夫打破了这12周的魔咒
Christopher had broken this 12-week spell;
在他的意外之后数年 他恢复了一些动作和感觉
he had regained some movement and feelingyears after his accident.
他梦想不使用轮椅的世界
He dreamed of a worldof empty wheelchairs.
克里斯多夫和他合作的科学家让我们充满希望 马克·波洛克:
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope. MP:
要知道脊髓损伤
You see, spinal cord injury
直接命中靶心 攻击人生而为人的意义
strikes at the very heart of what it means to be human.
它把我从直挺挺的站立 跑步的形式
And it had turned me from my upright,standing, running form,
转变成以坐姿妥协的我
into a seated compromise of myself.
瘫痪不只是少了感觉和动作
And it’s not just the lackof feeling and movement.
瘫痪也会影响到身体的内在系统
Paralysis also interfereswith the body’s internal systems,
目的是要维生的系统
which are designed to keep us alive.
多重感染 神经痛 痉挛 生命的缩短都很常见
Multiple infections, nerve pain,spasms, shortened life spans are common.
这些甚至使全世界六千万瘫痪者
And these are the things that exhausteven the most determined
当中最坚定的人精疲力尽
of the 60 million peoplearound the world who are paralyzed.
在医院待了16个月
Over 16 months in hospital,
西蒙娜和我被告知了专家的看法
Simone and I were presentedwith the expert view
已有证明显示 希望能痊愈会造成心理上的伤害
that hoping for a cure had provento be psychologically damaging.
就好像正式的医疗体制 就只取消希望
It was like the formal medical systemwas canceling hope
让病人认命
in favor of acceptance alone.
但取消希望完全违背了我们所相信的一切
But canceling hope ran contraryto everything that we believed in. Yes,
是的 在历史上 一直到这个时点
up to this point in history,
已证明瘫痪
it had proven to be impossible
是无法痊愈的
to find a cure for paralysis,
但历史上也有非常多的不可能
but history is filled with the kinds
透过人类的努力
of the impossible made possible
变成可能
through human endeavor.
在上个世纪初
The kind of human endeavor that
正是那种人类的努力
took explorers to the South Pole
让探险家到南极去的那种努力
at the start of the last century.
那种人类的努力
And the kind of human endeavor
将能够在这个世纪前期 把冒险家带到火星上
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
所以 我们开始问
So we started asking,
“为什么同样的人类努力却无法治疗我们人生中的瘫痪” 西蒙娜·乔治:
“Why can’t that same human endeavorcure paralysis in our lifetime?” SG:
我们真心相信是可以的
Well, we really believed that it can.
我的研究告诉我们
My research taught us
我们得要提醒马克那受损且休眠的脊髓
that we needed to remind Mark’s damaged and dormant spinal cord
他原本直挺挺站立 跑步的形式
of its upright, standing, running form,
我们找上了旧金山Ekso Bionics公司的工程师
and we found San Francisco-basedengineers at Ekso Bionics,
在我们开始建造的都柏林实验室中
who created this robotic exoskeleton that
打造了这套机械外骨骼
would allow Mark to stand and walk
让马克可以站立和行走
in the lab that we startedto build in Dublin.
马克成了第一个拥有外骨骼的个人
Mark became the first personto personally own an exo,
从那之后 他和机器人已经走了超过一百万步
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
(掌声)
(Applause)
庆祝还太早了
It was bit of an early celebration,
因为那样并不够
because actually it wasn’t enough,
一切都是靠机器人在做
the robot was doing all of the work,
我们得把马克接上去
so we needed to plug Mark in.
所以我们连接旧金山的工程师
So we connectedthe San Francisco engineers
和真的有远见的加大洛杉矶分校雷吉艾·杰顿博士
with a true visionary in UCLA,Dr. Reggie Edgerton,
他是最美好的人 并且他的团队
the most beautiful man and his team’s
投入一生的成果 带来了科学上的突破
life work had resulted in a scientific breakthrough.
用脊髓的电刺激
Using electrical stimulationof the spinal cord,
对许多受测对象已经能够站立
a number of subjectshave been able to stand,
也因此能恢复一些动作意思
and because of that,regain some movement and feeling
最重要的是 也恢复了身体的一些内部功能
and most importantly, to regain some of the body’sinternal functions
用来维生 并让人生成为一种乐事的功能
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
我们认为 对脊髓做电刺激
Electrical stimulation of the spinal cord,
对瘫患者而言 是第一个有意义的治疗法
we think, is the first meaningfultherapy ever for paralyzed people. Now,
当然 旧金山的工程师
of course,the San Francisco engineers
及加州大学洛杉矶分校的科学家知道彼此
and the scientists in UCLA knew about each other,
也知道彼此在做的研究
knew about each other’s work.
但常常发生的状况是
But as so often happens
当我们忙着创造突破性的科学研究时
when we’re busy creatinggroundbreaking scientific research,
他们尚未凑在一起
they hadn’t quite yet got together.
现在 这似乎就是我们的工作了
That seemed to be our job now.
所以我们促成了第一次的合作
So we created our first collaboration,
在我们结合了马克的脊髓
and the moment when we combined
电刺激的那一刻
the electrical stimulation of Mark’s spinal cord,
当他用他的机械外骨骼来行走时
as he walked in his robotic exoskeleton,
就好像钢铁侠装上了胸口的
was like that moment when Iron
迷你方舟反应炉的时刻
Man plugs the mini arc reactor into his chest
突然间他和钢铁装一起变成另一种东西 马:
and suddenly he and his suitbecome something else altogether. MP:
西蒙娜 我的机器人和我
Simone, my robot and I moved
一起搬入加州大学洛杉矶分校的实验室3个月
into the lab at UCLA for three months.
每天雷吉和他的团队
And every day, Reggie and his team
会把电极连结到我下背的皮肤上
put electrodes onto the skinon my lower back,
将电送入我的脊髓中刺激我的神经系统
pushed electricity into my spinal cordto excite my nervous system,
同时我则用我的外骨骼来走路
as I walked in my exo.
那是我瘫痪之后第一次
And for the first timesince I was paralyzed,
能够感受到我下半身的双腿
I could feel my legs underneath me.
通常是感受不到的——
Not normally —
(掌声)
(Applause)
谢谢
Thank you.
(掌声)
(Applause)
那不是一般的感觉 但当刺激器开启
It wasn’t a normal feeling,but with the stimulator turned on,
我的外骨骼直立起来时 我的双腿感觉很实在
upright in my exo,my legs felt substantial.
我能感受到我的腿骨
I could feel the meat of my muscles
上面有我的肌肉
on the bones of my legs,
当我行走时 因为那很刺激
and as I walked,because of the stimulation,
我能够自主地移动我瘫痪的双腿
I was able to voluntarily movemy paralyzed legs.
当我能够做更多时 机器人就很智慧地配合少做
And as I did more,the robot intelligently did less.
我的心跳很正常 在每分钟
My heart rate got a normalrunning, training zone
140-160下的训练区间
of 140 to 160 beats per minute,
我本已几乎全都消失的肌肉
and my muscles, which hadalmost entirely disappeared,
也渐渐长回来了
started to come back.
在过程中做的标准测试
And during some standard testingthroughout the process,
我平躺着
flat on my back, twelve weeks,
我从窗户跌落并瘫痪之后
six months and three whole years
12周 6个月 整整3年过了
after I fell out that windowand became paralyzed,
科学家启动刺激器
the scientists turned the stimulator on
我把膝盖拉向胸口
and I pulled my knee to my chest.
(录像)男子:好 开始 来 来 来 来 很好
(Video) Man: OK, start,go, go, go, go, go. Good,
很好 很好 西:
good, good. SG:
对 对 继续 马克
Yeah, yeah, go on, Mark,
继续 来 来 来
go on, go, go, go,
来 来 哇!
go, go, wow!
(掌声)
(Applause)
(笑声)西:
(Laughter) SG:
做的好!
Well done!
(掌声)马:
(Applause) MP:
你们知道吗 这周我一直对西蒙娜说
Do you know, this week,I’ve been saying to Simone,
如果我们能够忘了瘫痪这件事
if we could forget about the paralysis,
那么过去几年真是非常让人兴奋
you know, the last few yearshave been incredibly exciting.
(笑声)
(Laughter) Now,
问题是
the problem is,
我们还不太能够忘记瘫痪这件事
we can’t quite forget about the paralysis just yet.
显然我们还没结束
And clearly, we’re not finished,
因为当我们离开
because when we left
那试验性研究回都柏林
that pilot study and went back to Dublin,
我坐着轮椅回家
I rolled home in my wheelchair and I
我仍然瘫痪 失明
‘m still paralyzed and I’m still blind
那时我们主要把焦点放在瘫痪上
and we’re primarily focusingon the paralysis at the moment,
但在这场大会上
but being at this conference,
我们还蛮想知道
we’re kind
有没有人会有办法治疗失明
of interested if anyone does have a cure for blindness,
那我们也想要
we’ll take that as well.
(笑声)
(Laughter)
(掌声)
(Applause)
但 如果你们还记得我提到的那篇网络日志
But if you rememberthe blog that I mentioned,
它提出一个问题 我们该如何反应
it posed a question of how we should respond,
乐观主义者 现实主义者 或其他?
optimist,realist or something else?
我想 我们渐渐了解到
And I think we have come to understand
乐观主义者只仰赖希望
that the optimists rely on hope alone
他们要冒的风险就是失望和泄气
and they risk being disappointed and demoralized.
另一方面 现实主义者
The realists, on the otherhand,
接受残酷的现实
they accept the brutal facts
同时仍保有希望
and they keep hope alive,as well.
现实主义者有办法
The realists have have managed to
消除在接受和希望之间的紧绷关系
resolve the tension between acceptance and hope
做法就是让两者平行进行
by running them in parallel parallel.
在过去几年间 我和西蒙娜
And that’s what Simon and I have been trying to do
也一直试着这么做
over the last number of years.
我接受轮椅——
Look, I accept the wheelchair —
我的意思是 几乎不可能不接受
I mean,it’s almost impossible not to.
有时 对于我们所失去的 我们会感到悲伤
And we’re sad,sometimes,for what we’ve lost.
我能接受我和其他轮椅使用者
I accept that I,and other wheelchair users,
能够且确实过着充实的生活
can and do live fulfilling lives,
尽管要承受神经痛 痉挛 感染
despite the nerve pain and the spasms and the infections
以及缩短的寿命
and the shortened life spans.
我也接受对于从脖子以下瘫痪的人来说
And I accept that it is way more difficult
一切都更困难
for people who are paralyzed from the neck down.
还有要靠呼吸器呼吸的人
For those who rely on ventilators to breathe,
以及无法取得充足的
and for those who don’t have access to adequate,
免费健康保健的人
free health care.
那是为什么我们也希望有另一个人生
so that is why we also hope for another life.
一个我们透过合作创造出了疗法的人生
A life where we have created a cure through collaboration.
我们很主动努力想要从全世界各大学实验室
A cure that we are actively working to release from university labs
发布出的疗法
around the world
并和任何需要它的人分享
and share with everyone who needs it.
西:我遇见马克时 他只是盲人
SG: I met Mark when he was just blind.
他要我教他跳舞 而我教了
He asked me to teach him to dance,and I did.
有一天晚上 在舞蹈课后
One night,after dance classes,
在他家门前 我转身向他说晚安
I turned to say goodnight to him at his front door,
也跟他那只很棒的导盲犬莱瑞说晚安
and to his gorgeous guide dog,Larry.
我知道 在我离开之前 关掉公寓内的
I realized that in switching all the lights off in the apartment
所有灯光
before I left,
就是把他丢在黑暗中
that I was leaving him in the dark.
我无法控制地突然哭起来
I burst into uncontrollable tears
我试着隐藏
and tried to hide it,
但他知道
but he knew.
他拥抱了我 说:
And he hugged me and said,
“啊 可怜的西蒙娜
“Ah,poor Simone.
你回到了1998年 我失明的时候
Your’re back in 1998, when I went blind.
别担心 最后结果是没事的。”
Don’t worry,it turns out OK in the end.”
接受就是知道那哀恸是一条怒河
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
你得要踏进河里
And you have to get into it.
因为当你这么做时 它就会带你到下一个地方
Because when you do,it carries you to the next place.
它最终会带你到一片开放的大地
It eventually takes you to open land,
在那里 最终 一切都会没事的
somewhere where it will turn out OK in the end.
这真的是个爱情故事
And it truly has been a love story,
广阔 丰富 深深满足的那种爱
an expansive,abundant,deeply satisfying kind of love
给我们人类同胞及这
for our fellow humans and everyone
创造行为中的每个人
in this act of creation.
科学是爱
Science is love.
我们在这领域遇到的每个人
Everyone we’ve met in this field
都只想把他们的研究从工作台上推进到人们的生命当中
just wants to get their work from the bench and into people’s lives.
而我们的工作就是协助他们做到
And it’s our job to help them to do that.
因为当我们这么做时 我们以及在这创造行为中
Because when we do,we and everyone with us
我们身边的每个人
in this act of creation
都将能够说:
will be able to say,
“我们办到了
“We did it.
接着我们跳舞”
And then we danced.”
(录像)(音乐)
(Video)(Music)
西:谢谢
SG: Thank you.
(掌声)
(Applause)
马:谢谢
MP: Thank you.
(掌声)
(Applause)

发表评论

译制信息
视频概述

现实主义者也有浪漫的爱,因为他们所给的都是真切的爱。

听录译者

收集自网络

翻译译者

甪里

审核员

审核员@XG

视频来源

https://www.youtube.com/watch?v=WvfydcUeXls

相关推荐